2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
討論:家裏蹲吸血姬的鬱悶
跳至導覽
跳至搜尋
關於翻譯
目前應該還沒有官方翻譯的簡中版本吧,個人認為應該使用尖端出版社的繁中翻譯,例如「可瑪莉」和「烈核解放」點進來第一眼我還以為走錯了。 ——THmky233 2023年6月1日 (四) 10:16 (CST)
- 支持。 ——あめろ 2023年12月7日 (四) 14:48 (CST)
- 暫時不支持使用尖端出版的繁中翻譯。原漢化譯名已經在讀者群體裏具有一定的流傳度,因此繁中譯名至少在大陸是不適合被視作流傳更廣泛的翻譯,也不宜直接在簡中地區詞直接簡化繁中翻譯。我認為簡中譯名應保留原漢化翻譯不作修改,繁中地區詞徵詢台灣編輯者意見,選擇在台灣使用更廣的譯名。--𝙿. 𝚆. 𝚃. 2024年1月13日 (六) 09:20 (CST)
- 上次改的也不徹底,本條目內同時出現「小鞠」和「可瑪莉」。單個角色條目是強行統一了,但其他角色並沒有。而且譯名差異不僅是一個角色,這種大改我認為得動員很多人參與討論和集體改動的……--藍色7號(討論) 2024年1月13日 (六) 10:08 (CST)
- 另外建議話題發起人,這種程度的改動請@近期參與的所有編輯者,或發到討論版去探討,應該讓更多人參與進來。--藍色7號(討論) 2024年1月13日 (六) 10:13 (CST)
- 徵詢了部分台灣編輯者的意見,暫時得到了小鞠更常用的結論。現在人家好像在關注某個投票,如果他看完我看看能不能叫過來闡述一下意見。我目前的建議是將譯名全部恢復至原漢化譯名,因為流傳得更廣,同時備註尖端譯名。--𝙿. 𝚆. 𝚃. 2024年1月13日 (六) 17:34 (CST)
- 在僅限台灣地區出版社的正式譯名和不論是兩岸哪邊都流傳得更廣的常用譯名兩者中,我認為應當選擇後者。因為前者僅滿足不到一個規則(不完全滿足官方譯名優先原則,因為正式譯名不完全等於官方譯名,更何況僅僅是繁體正式譯名而非簡體正式譯名),而後者顯然滿足至少整一規則(常用譯名優先原則),並且不論簡繁的情況都滿足。--𝙿. 𝚆. 𝚃. 2024年1月13日 (六) 17:34 (CST)補充於2024年1月13日 (六) 17:40 (CST)