• Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:Fleur du Lapin

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

關於羅馬字名稱

原作漫畫中店面名稱的羅馬字拼作「Fleur du Lapin」。在動畫部分場景(例如第一季第3話的傳單)以及部分周邊產品中也有出現「Fleur de Lapin」的字樣。而動畫第三季第2話的怪盜拉邦宣傳板上也換回了「Fleur du Lapin」。

本人並沒有學過法語,所以不知道是否有明確的正誤之分。經在網上查資料,初步了解到兩者的區別似乎在於有無冠詞,即:「Fleur du Lapin」等價於「Flower of the Rabbit」,而「Fleur du Lapin」等價於「Flower of Rabbit」或「Rabbit Flower」。其實從概念上來講,好像後者作為店名要更靠譜一些。

如有精通法語者,或在原作中有更多發現,歡迎討論和修改。--Sirogohan討論) 2021年1月1日 (五) 14:53 (CST)

@Sirogohan 經討論,從原作優先角度來說,(+)支持 改為「Fleur du Lapin」,不過也應在條目中標註動畫中的「Fleur de Lapin」(似乎您已經這麼做了)。感謝您的貢獻!--Thus Spoke Sivlovski.討論」 2021年1月1日 (五) 15:09 (CST)