討論:Fleur du Lapin
跳至導覽
跳至搜尋
關於羅馬字名稱
原作漫畫中店面名稱的羅馬字拼作「Fleur du Lapin」。在動畫部分場景(例如第一季第3話的傳單)以及部分周邊產品中也有出現「Fleur de Lapin」的字樣。而動畫第三季第2話的怪盜拉邦宣傳板上也換回了「Fleur du Lapin」。
本人並沒有學過法語,所以不知道是否有明確的正誤之分。經在網上查資料,初步了解到兩者的區別似乎在於有無冠詞,即:「Fleur du Lapin」等價於「Flower of the Rabbit」,而「Fleur du Lapin」等價於「Flower of Rabbit」或「Rabbit Flower」。其實從概念上來講,好像後者作為店名要更靠譜一些。
如有精通法語者,或在原作中有更多發現,歡迎討論和修改。--Sirogohan(討論) 2021年1月1日 (五) 14:53 (CST)