討論:魔塔大陸 在世界終結續詠詩篇的少女
關於專有名詞及術語的翻譯問題
由於Ar tonelico從未發售過官方中文版(甚至沒有漢化),所以有一個難堪的問題:就是各個專有名詞和術語的翻譯。
值得注意的是,其漫畫外傳擁有官方繁中,但是作品內部的專名甚至都能不一致(是誰翻的,真想膜拜一下……),諸如「蕾凡蒂兒」、「艾爾托內里可」、「迪魯族」等即出於此書(從流通度而言,社群接受度似乎不高)。另外,其攻略集亦有繁中譯本。諸如「詩魔法少女」、「詩歌語」、「魔塔大陸」等即用於此書。
一些專名雖然有官方翻譯(如上所述),但是社群間、玩家間依然有分歧,尤其在基於詩歌語(Hymmnos語)和其他生造詞的翻譯上。比如,堅持「不能譯」的「Hymmnos語」,堅持音譯的「休姆諾斯語」,以及堅持意譯的「詩歌語」。
此外,由於AT2有民間漢化,因此其對專名的翻譯對於玩家社群的影響是深遠的,遠甚於少有人購買的攻略集和漫畫。
這在玩家間、社群間的討論過程中沒有問題,大部分人可以辨識和理解這些同義詞,並可能因試圖說服對方使用自己堅持的翻譯從而引發口水戰。但是在百科頁面中,這些專名翻譯的混雜將大大降低可讀性,增加歧義和理解難度。這個問題在本條目有了第二個貢獻者後凸顯出來。此外,試圖將條目專名統一的行為可能會觸怒其他的貢獻者,甚至引發編輯戰。出於此理由,我沒有修改後續的翻譯,並且發起此討論,希望能在討論頁中找出各人都同意的翻譯方案,從而避免主條目的反覆修改。
我創建條目時,使用了現在正在進行的AT漢化項目的專名表(明顯有著滿滿的私貨)。其對專名的翻譯原則如下表所示。如果您有更好的翻譯和理由,希望可以參與此討論以便改進翻譯。
日語原文 | 所用翻譯 | 理由 |
---|---|---|
ヒュムノス語 | (頌)詩語(言) | 意譯、官方翻譯 |
アルトネリコ | 魔塔大陸 | 意譯、官方翻譯、社群接受 |
レーヴァテイル | 蕾瓦蒂爾 | 民間漢化、社群接受 |
インストールポイント | 安裝點 | 意譯 |
ライナー·バルセルト等 | 萊納·巴爾塞爾特等 | 音譯、日漢譯音表、英漢譯音表 |
オリカ | 歐莉卡 | 音譯、社群接受(更好的翻譯:奧麗卡(日漢譯音表、英漢譯音表)) |
エル·エルミア | 埃爾·埃雷米亞 | 音譯、日漢譯音表、英漢譯音表 |
ミュール | 繆爾 | 音譯、日漢譯音表、社群接受之一 |
唄石 | 歌石 | 意譯、官方翻譯 |
--Xiyan shan(討論) 2020年4月3日 (五) 12:17 (CST)
閣下的意見十分具有建設意義。但出於「社區接受度」的一方面的考慮,「オリカ」建議翻譯為「歐莉卡」,「ヒュムノス語」個人建議翻譯為「Hymmnos語」。——Snack9987(討論) 2020年4月3日 (五) 21:49 (CST)
關於「衍生作品」章節被刪除的看法
我就知道這個條目的「衍生作品」會被刪去——因為那是魔塔大陸3的,不管怎麼說,感謝Xiyan shan的支援。——Snack9987(討論) 2020年5月17日 (日) 16:13 (CST)
有關這個條目格式的看法
很明顯,注釋的內容請儘可能使用標準的頁內<ref></ref>+页脚<references/>
形式撰寫注釋,某些情況也可以使用{{註解}}。然而我們卻使用了大量<ref></ref>
,需要改改。——Snack9987(討論) 2020年5月17日 (日) 20:34 (CST)
關於目前條目內的黑條
鄙人實感「角色人物」部分的黑條多得有點過分了。竊以為從排版來看是這些黑條以及造成閱讀上的障礙了。可否考慮將那些劇透內容稍作整理,另作一節並置入隱藏模板里?--Xiyan shan(討論) 2021年6月28日 (一) 00:03 (CST)