2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Talk:魔塔大陆 在世界终结续咏诗篇的少女

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

关于专有名词及术语的翻译问题

由于Ar tonelico从未发售过官方中文版(甚至没有汉化),所以有一个难堪的问题:就是各个专有名词和术语的翻译。

值得注意的是,其漫画外传拥有官方繁中,但是作品内部的专名甚至都能不一致(是谁翻的,真想膜拜一下……),诸如“蕾凡蒂儿”、“艾尔托内里可”、“迪鲁族”等即出于此书(从流通度而言,社群接受度似乎不高)。另外,其攻略集亦有繁中译本。诸如“诗魔法少女”、“诗歌语”、“魔塔大陆”等即用于此书。

一些专名虽然有官方翻译(如上所述),但是社群间、玩家间依然有分歧,尤其在基于诗歌语(Hymmnos语)和其他生造词的翻译上。比如,坚持“不能译”的“Hymmnos语”,坚持音译的“休姆诺斯语”,以及坚持意译的“诗歌语”。

此外,由于AT2有民间汉化,因此其对专名的翻译对于玩家社群的影响是深远的,远甚于少有人购买的攻略集和漫画。

这在玩家间、社群间的讨论过程中没有问题,大部分人可以辨识和理解这些同义词,并可能因试图说服对方使用自己坚持的翻译从而引发口水战。但是在百科页面中,这些专名翻译的混杂将大大降低可读性,增加歧义和理解难度。这个问题在本条目有了第二个贡献者后凸显出来。此外,试图将条目专名统一的行为可能会触怒其他的贡献者,甚至引发编辑战。出于此理由,我没有修改后续的翻译,并且发起此讨论,希望能在讨论页中找出各人都同意的翻译方案,从而避免主条目的反复修改。

我创建条目时,使用了现在正在进行的AT汉化项目的专名表(明显有着满满的私货)。其对专名的翻译原则如下表所示。如果您有更好的翻译和理由,希望可以参与此讨论以便改进翻译。

日语原文 所用翻译 理由
ヒュムノス語 (颂)诗语(言) 意译、官方翻译
アルトネリコ 魔塔大陆 意译、官方翻译、社群接受
レーヴァテイル 蕾瓦蒂尔 民间汉化、社群接受
インストールポイント 安装点 意译
ライナー・バルセルト等 莱纳·巴尔塞尔特等 音译、日汉译音表、英汉译音表
オリカ 欧莉卡 音译、社群接受(更好的翻译:奥丽卡(日汉译音表、英汉译音表))
エル・エルミア 埃尔·埃雷米亚 音译、日汉译音表、英汉译音表
ミュール 缪尔 音译、日汉译音表、社群接受之一
呗石 歌石 意译、官方翻译

--Xiyan shan讨论) 2020年4月3日 (五) 12:17 (CST)
阁下的意见十分具有建设意义。但出于“社区接受度”的一方面的考虑,“オリカ”建议翻译为“欧莉卡”,“ヒュムノス語”个人建议翻译为“Hymmnos语”。——Snack9987讨论) 2020年4月3日 (五) 21:49 (CST)

支持楼上。其他由于不了解不多嘴。编辑们辛苦了。——分柿方橙讨论) 2020年9月11日 (五) 22:48 (CST)

关于“衍生作品”章节被删除的看法

我就知道这个条目的“衍生作品”会被删去——因为那是魔塔大陆3的,不管怎么说,感谢Xiyan shan的支援。——Snack9987讨论) 2020年5月17日 (日) 16:13 (CST)

有关这个条目格式的看法

很明显,注釋的內容请尽可能使用标准的页内<ref></ref>+页脚<references/>形式撰写注释,某些情況也可以使用{{注解}}。然而我们却使用了大量<ref></ref>,需要改改。——Snack9987讨论) 2020年5月17日 (日) 20:34 (CST)

关于目前条目内的黑条

鄙人实感“角色人物”部分的黑条多得有点过分了。窃以为从排版来看是这些黑条以及造成阅读上的障碍了。可否考虑将那些剧透内容稍作整理,另作一节并置入隐藏模板里?--Xiyan shan讨论) 2021年6月28日 (一) 00:03 (CST)

黑幕部分我已经进行了整理和修改。萌百并不是很看重避免剧透,无需大量使用黑幕以达到避免剧透的目的。——From 引梦者浊华 (讨论·贡献) 2021年6月28日 (一) 00:34 (CST)