2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
討論:艦隊Collection/圖鑑/裝備
跳至導覽
跳至搜尋
關於裝備名稱過長的問題該如何解決?
類似 No.125 61cm三聯裝酸素魚雷可以用No.125 61cm三聯裝
對於裝備應該是「連裝」還是「聯裝」?
現在在萌百里對於火砲使用較多的是「連裝」,而對於魚雷則用的是「聯裝」。在圖片上則統一是「連裝」=>連裝(自動翻譯的結果)User:Wangyunsixian將裝備條目中「聯」改為「連」是否合理?連裝,從字面理解是連續填裝的,數量是可多可少,火力穩定。聯裝,從字面理解就是複數的一同發射,數量至少在2發以上--Wentdd(討論) 2015年3月13日 (五) 23:48 (CST)
- 首先我隨機瀏覽了幾個輕重巡、驅逐的萌百頁面,個人感覺是,在語音翻譯中以連裝居多,在圖鑑下面的裝備也是(但也有把酸素改為氧氣的...),而在介紹中聯裝多一些,但也有介紹的時候連聯混用分不清楚的(比如艦隊Collection:島風#被搶走的五連裝酸素魚雷)。仔細思考我覺得聯更有道理,而按道理主砲魚雷應該同字。查維基發現那裡主砲魚雷機槍都是聯,日漢詞典也翻譯成聯裝。個人感受是字和遊戲不一樣就感覺怪怪的,最好以後能把所有地方都統一起來。(另外日文的「連裝」應該是連装,「裝」是沒有區別的)。具體最後用哪個字,也許得多討論一下,在科學性與慣用上做出取捨。(說來也很有趣,機銃因為沒學過日語可能難懂一些翻譯成機槍都接受了,一樣就能看明白而且意義差別細微的(不像手紙這樣的)到挺有爭議呢。)(話說後面的署名日期怎麼來的...第一次用talk頁)--Wangyunsixian(討論) 2015年3月14日 (六) 01:32 (CST)
日語只是後來日語搞過簡化運動把聯字也寫成連了。如「連合艦隊」原來寫作“聯合艦隊”,意思還是聯的意思,所以個人覺得無論寫作連還是聯都有道理,在雜學或者用語裡加一條解釋讓有興趣的人自己去看就好了。--Misogynist(討論) 2015年3月14日 (六) 09:46 (CST)
討論已移至talk:討論版。——巡查姬節操菌 CFSO6459【請留言】 2015年3月14日 (六) 10:24 (CST)