2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
討論:納瑞莎·雷文克羅夫特
跳至導覽
跳至搜尋
關於中文譯名
暫時先改回英文名稱, 是的,方針是中文>英文>日文,並在外文標題可以翻譯時儘量使用中文而非強制, 這個問題是每位編輯都覺得自己翻的名字好聽,根據那個詞的意思翻譯,又或是直接音譯,常常來來回回移動更名好幾次,建議還是在條目討論頁發起討論。待取得譯名共識後再行移動作業。另外Holo官方是會進行翻譯的(雖然翻得實在是很爛,通常是音譯),個人目前偏向維持原英文名稱待官方名稱出現後再行更動。--C:\Users\Hasuki_GOGO\Talk\
2023年7月30日 (日) 20:08 (CST)
- 另外幾位就先不改回來了, 直接替換標題先用著, 反正方針指引也只要條目名稱而已--
C:\Users\Hasuki_GOGO\Talk\
2023年7月30日 (日) 20:12 (CST) - 相關譯名由hololive QQ頻道的用戶協商一致給出,鑑於hololive中文社群凋敝之現狀,個人認為這一譯名已具備一定的代表性。—— 於是我放棄了二餅(已讀不回) 2023年7月30日 (日) 21:14 (CST)
- 兄弟,您應該也知道討論不能用私下群組的方式討論吧,至少這邊常駐Holo的幾位編輯目前對此一無所知,且您說該群組是否真能代表中文社群用戶呢。上一次改名前我們最少在B站和YouTube找各大烤肉做社群投票收集各方看法。我認為有幾位甚至連初配信都還沒, 目前就急著改譯名實屬不妥。--
C:\Users\Hasuki_GOGO\Talk\
2023年7月30日 (日) 23:51 (CST) - 另還是重新再提一次,建議下次先在討論頁面預告再行操作,直接這樣操作很容易編輯戰呀。--
C:\Users\Hasuki_GOGO\Talk\
2023年7月30日 (日) 23:56 (CST)- ( ¡ )題外話 @Hasuki GOGO你以前那個QQ還用嗎?--冰風飄羽(討論) 2023年7月31日 (一) 00:21 (CST)
- 有的,最近可能會回內地工作,使用度可能會上升¿--
C:\Users\Hasuki_GOGO\Talk\
2023年7月31日 (一) 00:34 (CST)
- 有的,最近可能會回內地工作,使用度可能會上升¿--
- ( ¡ )題外話 @Hasuki GOGO你以前那個QQ還用嗎?--冰風飄羽(討論) 2023年7月31日 (一) 00:21 (CST)
- 兄弟,您應該也知道討論不能用私下群組的方式討論吧,至少這邊常駐Holo的幾位編輯目前對此一無所知,且您說該群組是否真能代表中文社群用戶呢。上一次改名前我們最少在B站和YouTube找各大烤肉做社群投票收集各方看法。我認為有幾位甚至連初配信都還沒, 目前就急著改譯名實屬不妥。--
- 首先其實我是支持不翻譯的,其次我有份想翻譯但不在杏頻(如果有人知道不用手機QQ和實名驗證就能進杏頻的方法請務必告訴我)。請問hololive官方真的有為holoro(ID2) , Council, holoX, ID3等成員出官方譯名嗎? 就算有,我想也不太可能是"常用譯名",畢竟都我沒有聽別人提出過這個說法(當然不排除其實就是有而我根本不知道那就是常用譯名)。by Siuwa ( 討論 貢獻 ) 2023年7月30日 (日) 23:59 (CST)
- 雖然我也是比較喜歡原本英文名稱即可的,但回答您的問題,官方部分是有翻譯的(Council, HoloX),經過我寫信詢問官方,目前在Geekjack上所顯示的中文名稱,是Holo官方給出的中文譯名。--
C:\Users\Hasuki_GOGO\Talk\
2023年7月31日 (一) 00:06 (CST)
- 雖然我也是比較喜歡原本英文名稱即可的,但回答您的問題,官方部分是有翻譯的(Council, HoloX),經過我寫信詢問官方,目前在Geekjack上所顯示的中文名稱,是Holo官方給出的中文譯名。--
- 當前多數觀眾皆使用英文名稱稱呼這批新人,我傾向於使用英文名稱作為條目名,不必急於使用自譯中文名來命名條目。--冰風飄羽(討論) 2023年7月31日 (一) 00:00 (CST)
- 支持不翻譯。無論繁中簡中黑色論壇屎黃色論壇青色論壇白色論壇什麼視頻網站切片員什麼小團體什麼杏頻什麼大明星,真正的共識恐怕都是不譯或者等。首先這相當於逼杏頻給方案,是不是「共識」不好說,其次用杏頻的意見代替整個中文粉絲圈的意見是很幽默的。——User:NixgNot(論/貢) 2023年7月31日 (一) 00:25 (CST)
- 根據Geek Jack的官方譯名,將條目名稱改為「納瑞莎·雷文克羅夫特」。--Hrs81458(討論) 2023年11月22日 (三) 13:26 (CST)
- 支持暫時使用原英文名。儘管GeekJack此前曾回復表示該網站上的譯名為官方譯名,但官方從未通過自己的渠道(YouTube、B站)公布該譯名,且GeekJack並沒有公開說明過其譯名來源。也請參考角卷綿芽在GeekJack上的譯名為角卷棉芽,而官方此前發布的視頻譯名仍使用角卷綿芽。特別地,官方此前在YouTube和B站公布過一些譯名,與之前廣泛使用的譯名有許多不同。儘管這些譯名與GeekJack此前修改後的譯名一致,但這些譯名應當具有相當程度的確定性。而GeekJack上對於holoX的譯名,僅風真伊呂波一直沒有變動。我說這件事意在表示,GeekJack如果在官方還未確定(公布)譯名時,仍然可能需要同步進行改動,按這樣的程序我不認為GeekJack是一個合適的譯名來源。個人認為應該先保持現狀,等待官方公布譯名後再進行更改。——Dreammu(討論) 2023年11月22日 (三) 18:33 (CST)
- 邀請各位相關編輯參與討論。@Hrs81458,冰风飘羽,NixgNot,Siuwa,TsanconBYin,Hasuki GOGO——Dreammu(討論) 2023年11月23日 (四) 00:39 (CST)
- 雖說我認爲是遲早會變更的,但我與前些天討論的同一個想法,我認為應該等官方"""認真要使用這些譯名"""之後,再來更改會比較合適,不急於一時。Nerissa跟可佑理這種已有譯名後變更譯名的情況對比,其實是比較沒有影響的,畢竟多數人還是直接用英文或暱稱稱呼。但我想最基本應該還等官方視頻或是官方網頁上出現這個譯名後再來更改會比較適當。--
C:\Users\Hasuki_GOGO\Talk\
2023年11月23日 (四) 15:40 (CST)- @Hasuki GOGO官方視頻如果是指官號在B站的視頻投稿的話,視頻中大部分沿用GJ譯名,另外個人感覺官方對譯名的態度似乎並不嚴謹?甚至還有視頻中的譯名和GJ譯名不符的情況,比如ID成員Kobo Kanaeru在B站視頻中譯名為可博·卡娜埃爾,但在GJ譯名又為可波·卡娜埃露。不過雖然有了譯名,但看多數粉絲當前仍然傾向使用英文名稱呼。--冰風飄羽(討論) 2023年11月23日 (四) 16:57 (CST)
- 我就冰風舉的kobo例子補充一點,哪怕是小劇場的同一字幕版本(簡體中文),都存在視頻前後譯名不一致的情況。—— 於是我放棄了二餅(已讀不回) 2023年11月24日 (五) 09:42 (CST)
- 雖說我認爲是遲早會變更的,但我與前些天討論的同一個想法,我認為應該等官方"""認真要使用這些譯名"""之後,再來更改會比較合適,不急於一時。Nerissa跟可佑理這種已有譯名後變更譯名的情況對比,其實是比較沒有影響的,畢竟多數人還是直接用英文或暱稱稱呼。但我想最基本應該還等官方視頻或是官方網頁上出現這個譯名後再來更改會比較適當。--
- 以上各位提到的Talk:博衣小夜璃在這裡。雖然譯名確實符合更多的命名原則,但官方並沒有要推廣的意欲,社群也習慣直接使用英文。
還有我看中文音譯會有母語尷尬by Siuwa ( 討論 貢獻 ) 2023年11月26日 (日) 00:02 (CST)
- 邀請各位相關編輯參與討論。@Hrs81458,冰风飘羽,NixgNot,Siuwa,TsanconBYin,Hasuki GOGO——Dreammu(討論) 2023年11月23日 (四) 00:39 (CST)
- 由於YouTube上最新一期的小劇場簡介已包含現有所有hololive成員中文譯名,對當前狀況沒有意見。——Dreammu(討論) 2024年1月9日 (二) 18:17 (CST)