• Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:碧姬公主

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

常用譯名的優先級是高於官方譯名的。。。

誰又不顧優先級順序,把「碧琪公主」移回「桃花公主」了?萌百娘的胖次討論) 2018年10月14日 (日) 17:27 (CST)

已經一個星期了,沒有人回復異議。我把條目移回了「碧琪公主」。萌百娘的胖次討論) 2018年10月21日 (日) 19:12 (CST)

額,簡體中文常用譯名優先原則,碧琪公主為什麼會被反覆移動到桃花公主

簡體中文常用譯名的優先級高於官方譯名,這個以前在討論版也有人討論過。而我把桃花公主這個不符合命名規則的譯名移動到碧琪公主之前,在「提問求助區」也先發帖詢問過了,然後又在條目討論頁也發帖徵求意見了,然後的然後,移動時也再次添加了編輯注釋,該做了都做了,並且我還先等了一個星期,看到一直沒有任何人提出異議,我才移動了的。

結果不知何時,還是被悄無聲息的移回了桃花公主,沒有說明、沒發表任何意見,簡單直接的就移。不知道是不是管理者與普通編輯者不同,普通編輯者各種徵求意見、反覆確認之後才執行的操作,也比不過管理者一個簡單直接、無任何表示的操作。。。

問題的重點不在於命名是啥,而在於這種行事作風。這不是個別現象,至少我不是第一次遇到。如果這就是管理風格,管理層無所謂的話,那我也無所謂,以後遇到同類情況不會再詢問了。萌百娘的胖次討論) 2018年10月24日 (三) 13:07 (CST)

@萌百娘的胖次別這麼沖...確實是我不對,沒有能力把所有頁面都放進監視列表,所以沒看見討論頁的通知,非常抱歉.
我相信,一個遊戲裡的,統一的譯名,是好的,可以減少玩家們之間的交流成本.
就像擱在幾年前,如果我說口袋妖怪,你說神奇寶貝,他說寵物小精靈,那路過的人可能認為咱們說的是三個完全不同的遊戲.而現在,遊戲支持中文了,我們可以用統一的,精靈寶可夢,來稱呼這個遊戲系列了.
同樣的,以前咱們用桃子公主,碧琪公主,碧姬公主的時候,還可以說神遊光給了譯名,不出幾個遊戲沒出多少遊戲,不常用.現在,馬力歐卡丁車 8 豪華版,超級馬力歐 奧德賽,馬力歐網球 ACE,超級 馬力歐派對都發售了,也都有中文,譯名都是桃花公主.
我希望我說清楚了,也希望您能理解.
--飢餓之聲-弗霖凱討論) 2018年10月24日 (三) 16:55 (CST)
@弗霖凯查了一下,「桃花公主」這個譯名最早可以追溯到2001年的《神遊馬力歐》(國行版《馬力歐64》),不存在所謂「光給了譯名,不出幾個遊戲」的說法雖然神遊本身的低人氣導致的結果也差不多……,希望能注意一下,謝謝。--一名普通的刺客討論) 2018年10月24日 (三) 18:24 (CST)
是是,您說的對,神遊出的N64,GBA,NDS,3DS上,都有馬力歐遊戲.是我說的不對.--飢餓之聲-弗霖凱討論) 2018年10月24日 (三) 20:03 (CST)

唔..這是一個有關溝通與執行的順序,和溝通的結果能否被相關人員都了解到的問題,也是百科類網站的常見問題。我在萌百也遇到過幾次,希望早日有方案為管理層和編輯者共同接受。 --Grandom討論) 2018年10月24日 (三) 16:27 (CST)