討論:碧姬公主
跳至導覽
跳至搜尋
常用譯名的優先級是高於官方譯名的。。。
誰又不顧優先級順序,把「碧琪公主」移回「桃花公主」了?萌百娘的胖次(討論) 2018年10月14日 (日) 17:27 (CST)
額,簡體中文常用譯名優先原則,碧琪公主為什麼會被反覆移動到桃花公主?
本主題或以下段落文字,移動自 討論:討論版#額,簡體中文常用譯名優先原則,碧琪公主為什麼會被反覆移動到桃花公主?
簡體中文常用譯名的優先級高於官方譯名,這個以前在討論版也有人討論過。而我把桃花公主這個不符合命名規則的譯名移動到碧琪公主之前,在「提問求助區」也先發帖詢問過了,然後又在條目討論頁也發帖徵求意見了,然後的然後,移動時也再次添加了編輯注釋,該做了都做了,並且我還先等了一個星期,看到一直沒有任何人提出異議,我才移動了的。
結果不知何時,還是被悄無聲息的移回了桃花公主,沒有說明、沒發表任何意見,簡單直接的就移。不知道是不是管理者與普通編輯者不同,普通編輯者各種徵求意見、反覆確認之後才執行的操作,也比不過管理者一個簡單直接、無任何表示的操作。。。
問題的重點不在於命名是啥,而在於這種行事作風。這不是個別現象,至少我不是第一次遇到。如果這就是管理風格,管理層無所謂的話,那我也無所謂,以後遇到同類情況不會再詢問了。萌百娘的胖次(討論) 2018年10月24日 (三) 13:07 (CST)
- @萌百娘的胖次別這麼沖...確實是我不對,沒有能力把所有頁面都放進監視列表,所以沒看見討論頁的通知,非常抱歉.
- 我相信,一個遊戲裡的,統一的譯名,是好的,可以減少玩家們之間的交流成本.
- 就像擱在幾年前,如果我說口袋妖怪,你說神奇寶貝,他說寵物小精靈,那路過的人可能認為咱們說的是三個完全不同的遊戲.而現在,遊戲支持中文了,我們可以用統一的,精靈寶可夢,來稱呼這個遊戲系列了.
- 同樣的,以前咱們用桃子公主,碧琪公主,碧姬公主的時候,還可以說神遊光給了譯名,
不出幾個遊戲沒出多少遊戲,不常用.現在,馬力歐卡丁車 8 豪華版,超級馬力歐 奧德賽,馬力歐網球 ACE,超級 馬力歐派對都發售了,也都有中文,譯名都是桃花公主. - 我希望我說清楚了,也希望您能理解.
- --飢餓之聲-弗霖凱(討論) 2018年10月24日 (三) 16:55 (CST)
唔..這是一個有關溝通與執行的順序,和溝通的結果能否被相關人員都了解到的問題,也是百科類網站的常見問題。我在萌百也遇到過幾次,希望早日有方案為管理層和編輯者共同接受。 --Grandom(討論) 2018年10月24日 (三) 16:27 (CST)