2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
Talk:碧姬公主
跳转到导航
跳转到搜索
常用译名的优先级是高于官方译名的。。。
谁又不顾优先级顺序,把“碧琪公主”移回“桃花公主”了?萌百娘的胖次(讨论) 2018年10月14日 (日) 17:27 (CST)
额,简体中文常用译名优先原则,碧琪公主为什么会被反复移动到桃花公主?
本主题或以下段落文字,移动自 讨论:讨论版#额,简体中文常用译名优先原则,碧琪公主为什么会被反复移动到桃花公主?
简体中文常用译名的优先级高于官方译名,这个以前在讨论版也有人讨论过。而我把桃花公主这个不符合命名规则的译名移动到碧琪公主之前,在“提问求助区”也先发帖询问过了,然后又在条目讨论页也发帖征求意见了,然后的然后,移动时也再次添加了编辑注释,该做了都做了,并且我还先等了一个星期,看到一直没有任何人提出异议,我才移动了的。
结果不知何时,还是被悄无声息的移回了桃花公主,没有说明、没发表任何意见,简单直接的就移。不知道是不是管理者与普通编辑者不同,普通编辑者各种征求意见、反复确认之后才执行的操作,也比不过管理者一个简单直接、无任何表示的操作。。。
问题的重点不在于命名是啥,而在于这种行事作风。这不是个别现象,至少我不是第一次遇到。如果这就是管理风格,管理层无所谓的话,那我也无所谓,以后遇到同类情况不会再询问了。萌百娘的胖次(讨论) 2018年10月24日 (三) 13:07 (CST)
- @萌百娘的胖次别这么冲...确实是我不对,没有能力把所有页面都放进监视列表,所以没看见讨论页的通知,非常抱歉.
- 我相信,一个游戏里的,统一的译名,是好的,可以减少玩家们之间的交流成本.
- 就像搁在几年前,如果我说口袋妖怪,你说神奇宝贝,他说宠物小精灵,那路过的人可能认为咱们说的是三个完全不同的游戏.而现在,游戏支持中文了,我们可以用统一的,精灵宝可梦,来称呼这个游戏系列了.
- 同样的,以前咱们用桃子公主,碧琪公主,碧姬公主的时候,还可以说神游光给了译名,
不出几个游戏没出多少游戏,不常用.现在,马力欧卡丁车 8 豪华版,超级马力欧 奥德赛,马力欧网球 ACE,超级 马力欧派对都发售了,也都有中文,译名都是桃花公主. - 我希望我说清楚了,也希望您能理解.
- --饥饿之声-弗霖凯(讨论) 2018年10月24日 (三) 16:55 (CST)
唔..这是一个有关沟通与执行的顺序,和沟通的结果能否被相关人员都了解到的问题,也是百科类网站的常见问题。我在萌百也遇到过几次,希望早日有方案为管理层和编辑者共同接受。 --Grandom(讨论) 2018年10月24日 (三) 16:27 (CST)