討論:生如百戲難!LOVELIVE! BLUEBIRD
跳至導覽
跳至搜尋
是否應該將「BLUEBIRD」改成「青鳥」?
既然イキヅライブ都用了官方翻譯「生如百戲難」,感覺BLUEBIRD也該一併改成青鳥吧🤔--Cesko(討論) 2025年5月15日 (四) 01:09 (CST)
- 按以前「LoveLive!Sunshine!!」和「LoveLive!Superstar!!」的慣例,「LoveLive!」後面是單獨一個英語單詞的,保留英語寫法;不全是來源英語的詞語的,例如「LoveLive!虹咲學園學園偶像同好會」,以及整段包含多個詞語的,例如「學園偶像音樂劇」「LoveLive!學園偶像電影」「LoveLive!學園偶像祭」,會翻譯成漢字。同時按萌娘百科上LoveLive!系列相關頁面的標題翻譯方法,日語原文是用英語而非片假名的,在譯名中通常保留英語,例如「LoveLive!學園偶像祭ALL STARS」和眾多歌曲標題。按這樣的慣例,「イキヅライブ!」符合需要翻譯的情況,而「LOVELIVE! BLUEBIRD」符合保留英語的情況。 葫蘆又 2025年5月15日 (四) 01:29 (CST)