討論:無能力者娜娜
跳至導覽
跳至搜尋
關於角色名稱的討論
發現關於《無能力者娜娜(奈奈)》條目下有許多角色的不同譯名的混用,需要統一一下譯名,個人認為將非常用的角色譯名僅在角色條目中標註出即可,其他地方出現的角色譯名則使用常用譯名(指大陸簡體譯名)。若是要區分大陸簡體和台灣繁體的譯名,也需要完善字詞轉換相關的編輯。 --馬鴿(討論) 2021年7月14日 (三) 15:43 (CST)
個人建議簡體中文使用嗶哩嗶哩番劇中的譯名作為常用譯名(嗶哩嗶哩漫畫和嗶哩嗶哩番劇的譯名也有所差別?) --馬鴿(討論) 2021年7月14日 (三) 15:44 (CST)
- 在相關頁面上方使用{{NoteTA}}進行轉換即可。——From
月_櫻_雪 (討論) 2021年7月14日 (三) 16:38 (CST)
- 近日,本人發現這個三年前討論的關於角色譯名的問題依舊沒有解決,文中娜娜和奈奈兩個譯名混用的情況依舊存在。在此召喚一下相關編輯者一起探討下解決方案:@月_樱_雪、@马鸽,不好意思打擾了。--「這就是個局」(審判) 2024年12月19日 (四) 01:01 (CST)
- 本人先按照User:馬鴿於2021年7月14日的建議,將嗶哩嗶哩番劇的譯名「柊娜娜」作為本條目內角色名的翻譯,將文中所有的「奈奈」替換成「娜娜」,後續如有問題再進行更改。--「這就是個局」(審判) 2024年12月19日 (四) 01:26 (CST)
完成--「這就是個局」(審判) 2024年12月19日 (四) 01:27 (CST)