2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
討論:無法傳達的愛戀
跳至導覽
跳至搜尋
我覺得沒有必要消歧義。「由tMnR創作的日本漫畫作品」的名字不是「無法傳達的愛戀」,而是「即使這份思念無法傳達」
搜了一下,『由tMnR創作的日本漫畫作品,初刊於《百合姬》揭刊號2017年1月號』←這個作品的日文名為「たとえとどかぬ糸だとしても」,中文譯名為「即使這份思念無法傳達」(日文「たとえ~ても」意為「即使~也~」),雖然有些地方譯為「無法傳達的愛戀」,但既不夠準確也不夠流行。如果將來要為這個漫畫建條目的話,也應該使用「即使這份思念無法傳達」。
因此建議刪掉這個消歧義頁,並將無法傳達的愛戀(歌曲)移回(可選:在頁頂加一個{{Dablink}}提示)。
at一下消歧義頁的創建者 @User:在下比利有何貴幹 --𝐃𝟒𝟏𝐃𝟖𝐂𝐃𝟗𝟖𝐅𝟎𝟎𝐁𝟐𝟎𝟒𝐄𝟗𝟖𝟎𝟎𝟗𝟗𝟖𝐄𝐂𝐅𝟖𝟒𝟐𝟕𝐄 2019年6月8日 (六) 17:37 (CST)