討論:戰艦少女:黎塞留
不管怎麼說,條目全黑不是好行為
我有個提議,建立中文版子頁面戰艦少女:黎塞留/zh-cn,並在原頁面的info上加上諸如「仁慈的歐皇提供了可供理解的非洲版本」,然後指向子頁面。
條目全黑不是好習慣,玩梗也要有個限度啊。
沒有反對意見三日後執行。--Recital君(給我留言) 2015年3月7日 (六) 22:40 (CST)
- 我覺得直接把黑幕去掉就好了嘛——來自糟糕的妹控狗頭人 2015年3月7日 (六) 23:55 (CST)
- 我之前不是已經把黑條都隱藏了嗎orz,實在不行就像上面說的,把黑條去掉,在建一個詞條太囉嗦了。ps:咱們非洲人為了一條得不到的船吵了多少天了...... ——cadenza001 2015年3月8日 (日) 0:00 (CST)
- 要不設置一個hide模板吧,和黑條是一個效果--Watermelon k(討論) 2015年3月8日 (日) 22:42 (CST)
- 黑條很難看嗎?不至於吧。要是非要把黑條去了就保留內容,隱藏起來。不過我真不覺得黑條多有什麼不好的。——cadenza001 2015年3月8日 (日) 23:43 (CST)
關於黎賽留的詞條修改。
絕對中立陣營請站這看戲 |
---|
此事我已匯報站長,請等待站長的意見。——User:藍羽匯 2015年4月24日(五)20:58 (CST) 我只是想安靜地搞一個討論頁你們至於麼(捂臉)。提議上面的討論轉到黎塞留的討論頁。——Donnyjie(討論) 2015年4月24日 (五) 21:03 (CST) |
主張刪除 | 主張保留 |
---|---|
刪除派的激進派:萌百不容許外語的存在,全刪,一點不留
萌百當然不是為了玩梗而存在的,我們是一個ACG向的百科站點。——來自糟糕的妹控狗頭人 2015年4月24日 (五) 07:53 (CST) 過時的內容就該刪去。黎姐的影響力已不在。只要下面記錄著曾經的輝煌就夠了。我認為留著沒有必要了。 如果留一點,還不如不留User:GreenMao--艾吉奧(討論) 2015年4月24日 (五) 12:16 (CST) 恕我直言,歐黃的存在這件事只是遊戲官方的營銷行為之一,當初大家一起歡樂過就好了,沒必要提升到需要紀念的層次。不然的話我還有絕版的戈本,是不是要把戈本條目改德文。--Misogynist(討論) 2015年4月24日 (五) 13:00 (CST) |
保留派的激進派:不玩梗還敢叫萌百?全留,一點不刪
反對這種粗暴的修改。 黎賽留的紀念意義極大,而歐皇也只有第一個才彌足珍貴。 現在的版本遠遠無法體現黎賽留的特殊性,所以修改回了法語版。 考慮到使用方便,僅保留簡介法文即可。 使用便捷和保留特色如果無法兼得,我覺得應該考慮特色。 萌百不就是為了玩梗而存在?為了使用便捷請左轉wiki主站黎賽留詞條,對不對? (草上)--GreenMao(討論) 2015年4月25日 (六) 10:19 (CST) 個人認為玩梗也是科普ACG的一部分。如果沒有了紀念歐皇這層意義,黎賽留僅僅就是個普通的卡牌而已。希望可以考慮這個,而不是單純的為了什麼便捷實用。為什麼其他的詞條可以為了特色插眾多圖片黑幕文字,而這個僅僅保留個法文簡介就這麼多事?綠毛 黎塞留影響力不在了,所以我才覺得保留法文那段更有必要。你覺得為什麼到了現在天安門上的畫像都沒換人?艾吉奧--User:GreenMao 戈本跪求德文版本,大神快去編輯德文。科普傳奇人人有責。不過我只喜歡黎塞留,戈本怎麼樣隨便Misogynist--GreenMao(討論) 2015年4月24日 (五) 17:34 (CST) 忽然改成了,完全沒有 黎塞留 高貴的格調了,「不能黎姐」是個梗,原來那個發文不是已經做出了隱藏的中文解釋了嗎?--朱鷺子(討論) 2015年4月24日 (五) 14:47 (CST) 咱作為創建者沒什麼立場,但建議保留,不要把法文當作外文異端,唯物辯證的將其當作梗的特殊形式來黎姐一下--Dream Riser(討論) 2015年4月24日 (五) 21:05 (CST) 我覺得只有黎姐需要雙語,戈本也許可以 但是H39沒那個資格。——青花龍鳳燒 有的人想碌碌無為安安分分的生活,有的人想坎坎坷坷大起大落的生活,而這兩種生活的贏家贏在了耐心上,So。。。--Dream Riser(討論) 2015年4月24日 (五) 21:22 (CST) 玩梗是萌百的一部分,不爽不要編輯啊——斷木成柴 刪除不刪除本來就是小事。
|
刪除派的保守派:外語部分太長影響觀看,刪一部分留一部分
如果閣下保證不出問題我再跪求一位土耳其語大神--JackD(不以德棍角度發言)(討論) 2015年4月24日 (五) 19:59 (CST) 萌百是為了便利用戶而存在的,而不是單純為了玩梗存在的,閣下紀念黎塞留完全可以用更加容易接受的方式,而不是讓用戶「不能黎姐」,當然,若閣下保證鄙人用德語編寫戈本詞條和H39詞條不會引發爭議,鄙人完全樂意使用德語編寫--JackD(不以德棍角度發言)(討論) 2015年4月24日 (五) 19:57 (CST) 鄙人並未表示應該全部刪除,而是要將其放在一個「容易接受」的地方,一打頭就讓用戶「不能黎姐」完全是不合理的--JackD(不以德棍角度發言)(討論) 2015年4月24日 (五) 21:28 (CST)
|
保留派的保守派:保留梗是必須的,留一部分刪一部分
個人認為玩梗可以接受,即使黎姐的獨特性已經褪去,法文片段仍然有紀念意義,本質上與萌百普遍存在的「黑幕」等吐槽形式相似。法文片段可以保留,若需要加強便利性可將保留的部分隱藏在詞條頁面底端的部分。Talk:戰艦少女:黎塞留 -- Imaginebreaker
另:關於所謂改戈本詞條為德文的說法,鄙人覺得是偷換概念。JackD--Imaginebreaker
在保持詞條內容完整的基礎上,適度的玩梗未嘗不可,一味追求用戶便利個人認為並不符萌百的定位. 另外以黎姐的紀念意義和地位而言,法文片段個人認為也有存在的必要. -- Envyu2
我認為可以保留一部分法文簡介(以及主要內容),然後刪除那些多於的內容。至於對面那些「萌百是為了便利用戶」的人……你們平時找資料居然是來這裡找!?wiki、百度、谷歌都哭了好麼→_→對面某位JD要撕X可以來,我奉陪,看你這麼dio能夠找到一堆語言學專家我倒是很欣慰,居然有這樣的人才,真是屈才。MrToy
戰艦少女:黎塞留2015年4月9日 (四) 05:52的版本 是我個人認為成功的一個版本,並且樂於見到這樣的版本。本詞條現在的狀況似乎與這個版本差不多。現在的版本在我看來並不會影響閱讀。如需閱讀和獲取信息上取得優於此版本的"便利",首先可以嘗試翻閱"便利用戶"的維基百科,其嚴謹性與直觀性有目共睹。而若想獲知與艦N遊戲相關的內容,則詞條中的中文部分有詳盡的內容,不存在過多的閱讀障礙。如果現在需要進行一些綜合的改變,我認為可以按照常規重新建立頁面,並且將法文部分隱藏,作為"歐洲文版本"依附於詞條中合適的位置。以上為我的觀點。--Imaginebreaker 編輯時未獲知有以上幾條評論
看看黎塞留词条下面那个回复,大部分的人对于词条是法文都是不介意,因为他们知道“不能黎姐(理解)”这个梗。萌百科之所以有趣,就是因为萌百科能玩梗有乐趣,真正想了解黎塞留战列舰的谁会来萌百科,早就去维基和百度了。 |
為什麼還有人在修改這個條目?
紅魔狗頭人你好,我想詢問一下這個條目的討論結果就沒用了嗎?為什麼一定要修改掉那個法文?--GreenMao(討論) 2015年5月1日 (五) 11:36 (CST)
只是有人回退了個歷史傳送門而已,不算編輯戰吧
你們太敏感啦@ AnnAngela,放鬆一下喝杯茶吧,還有@大洗的焦糖拿鐵,歷史傳送門而已,不要這麼固執好不好,哪裡惡意玩梗了,我覺得你真的需要把下面的「黎塞留相關」好好讀一讀再來改詞條。——cadenza001(討論) 2015年5月1日 (五) 11:16 (CST)
真是亂七八糟,按照站長審核過的版本保留一定比例的法文並隱藏起來不就行了?你們就不能消停點麼,站長的版本都敢亂改。——來自糟糕的妹控狗頭人 2015年5月2日 (六) 12:48 (CST)
站長的版本法文沒隱藏謝謝。那就改回站長的版本鎖著吧。--GreenMao(討論) 2015年5月2日 (六) 14:05 (CST)
在萌娘百科,條目的可閱性和質量是第一位的。如果只為了玩梗而把可閱性和質量拋到一邊,對不起,請到偽基。,另外,法語表格是我刪的好不?自己看歷史記錄--焦糖拿鐵Metro(留言板) 2015年5月5日 (二) 08:35 (UTC+8)
我發現我攤上大事了QwQ 嗯,然後,歷史版本傳送門應該不會影響條目可讀性吧?--心理年齡5歲的雄性驅逐艦----討論頁の門 2015年5月5日 (二) 14:42 (CST)
首先,我想說GreenMao你說的「私自亂改」是什麼意思,由於CC協議特性,編輯後的條目任何人都可修改,修改條目不屬於對他人勞動的不尊重行為,只有辱罵行為才算,另外並不是所有人都希望看到有哪個條目以中文為輔,外文為主,關於歷史傳送門,因為有查看歷史功能,純屬多此一舉。還有狗頭人說的站長的版本你們也該亂改這句我是從骨子裡不認同啊--巡查姬火鷹(討論) 2015年5月5日 (二) 15:06 (CST)
- 你們自己認為去掉法文部分是「私自亂改」,我也可以認為加上法文部分是「私自亂改」,「私自亂改」沒有一個正確定義的,尤其是在萌百這種wiki里,除非是和事實相差太大,比方說把日本船寫成美國船,否則不應該亂扣「私自亂改」--巡查姬火鷹(討論) 2015年5月5日 (二) 15:28 (CST)
如果帶法文的版本的閱讀性有說的那麼差,那麼這場編輯戰根本就打不起來,壓根就不會有人會去還原法文版本。反過來說,玩梗帶來的趣味性難道不是閱讀性的一部分嗎?!
我最吃驚的是有幾位經驗豐富的編輯者對待玩梗如此保守。的確,類似的玩梗手法以前沒有過。但是,凡事都有第一次。我覺得這個條目放一年後,在座許多人對這種玩梗手法的態度都會發生改觀。因此我認為應該保留。套用古德里安的一句話,「我們的後代寧肯原諒錯誤行動,也不贊成無所作為。」沒有人會記得我們今天刪了多少梗,只會記得我們留了多少梗。--Watermelon k(討論) 2015年5月7日 (四) 21:16 (CST)
關於詞條內法文的作用
事情都過去那麼久了,你們咋還在爭論這點破事呢,而且都沒有吵到點子上→_→,首先來回顧下歷史,以前,黎塞留被稱作歐皇之證(具體情況詞條內有寫,不囉嗦),是除歐皇本人外任何人都無法得到的一條船,所以用法文來寫詞條,目的就是讓人看不懂,以此來達到「不能黎姐」的效果(與「阿卡林」、「為什麼要傷害我們的脖子「等詞條類似,用一種直觀的視覺衝擊來科普)。但是,現在黎塞留不是歐皇之證了,所以對於法文去留我保持無所謂的態度,於是法文被壓縮,顯得雞肋而且意義不明,完全失去了梗的作用,最終導致戰爭不斷。面對此種狀況,我還是要說,退一步海闊天空,支持者不要太過魯莽,反對者也別太過死板,多幾條少幾條法文既不會讓人忘記歷史,也不會影響可閱性。在此,我提出三種解決方案作參考,也算為黎塞留再儘自己的一份力:
①完全恢復到最原始版本,也就是法文不隱藏,中文隱藏的版本
②徹底刪除所有法文,不能理解的梗不如不加
③刪除法文,但在條目明顯位置(比如「不能黎姐」下方)留下歷史傳送門,既不影響觀瞻與嚴謹,也能讓不知怎麼看歷史記錄的新人了解歷史(可參考「人與人之間最基本的信任在哪裡」詞條)
最後嘮叨一句,咱們都是只顧自己舒服,從不替他人著想,其實有時換位思考一下,都是雞毛蒜皮的小事,在浮躁的時代,我們都應該冷靜、反思一下。說這種大道理真不是我的風格,我還是繼續賣萌吧( ´∀『)·ω·) ゜Д゜)·∀·) ̄ー ̄)´_ゝ`)——cadenza001(討論) 2015年5月5日 (二) 19:52 (CST)
我私底下和代代勇以及原作者討論過這事情,都覺得一開始玩的有點過了。有查看歷史功能,傳送門就沒必要了。全文法文也就你自己看的舒服--巡查姬火鷹(討論) 2015年5月5日 (二) 20:29 (CST)
- 所以說你太激動啦(字都打錯了許多遍,時間也打錯了),冷靜,好好讀完啊,我都說了我早就對詞條怎麼編根本無所謂了,我也說了傳送門是給新人看的(你真的覺得不知道這歷史的人會知道去翻歷史記錄嗎,再說一遍,這不是給我們看的,是給新人看的,很有必要的)——cadenza001(討論) 2015年5月5日 (二) 21:08 (CST)