2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
討論:戀上你的戀愛配方
跳至導覽
跳至搜尋
這個標題翻譯成【與你戀愛的戀愛方法】更合適吧。
RT。沒有「與」。萌百娘的胖次(討論) 2018年4月13日 (五) 01:10 (CST)
把遊戲「あなたに戀する戀愛ルセッ」的具體中文譯名事宜在此討論如何?雖然胖次娘早就在此討論頁提出話題新堂氏(討論) 2018年4月17日 (二) 21:54(CST)
RT。沒有「與」。這種錯誤翻譯不宜再拖延。
「與你戀愛的戀愛方法」,是完美的直譯。臥覺得尚有改進空間。從其中有兩個「戀愛」來說,還原日文語序直接,但中文文法不夠簡潔。臥想調整語序為「戀上你的戀愛方法」,以重現一個戀する與一個戀愛的日文原標題的視覺要素,還原兩個戀字一個動詞性一個名詞性的本來面貌。
至於recette固有的從「食譜」到「(秘)方法」的引申義,宜避免落實為「食譜」和「方法」這樣的具體中文擇詞,而使用「配方」這樣的模糊語言。
【戀上你的戀愛配方】。
@葡萄的糖@萌百娘的胖次 ,從你們討論的歷史上看,似乎@九江月沒有討論的積極性,這裡還是at一下。如無異議三天後臥將執行移動。
——在臥(討論) 2018年10月16日 (二) 17:46 (CST)
沒有'的'。--九江喵@不好好~賣☆萌~2018年10月16日 (二) 18:47 (CST)
- 最基礎的語法 = =b。。。。。。萌百娘的胖次(討論) 2018年10月16日 (二) 19:38 (CST)
- 我本路人,只是因為看到在模板那裡的超連結無法跳入該頁面而產生關注,希望各位大大能夠及時作出回應罷了。入贅新堂家不明真相路人(有什麼事記得跟我說哦) 2018年10月17日(三) 08:02(CST)
19日0時已完成移動。——在臥(討論) 2018年10月19日 (五) 00:34 (CST)
@葡萄的糖 @萌百娘的胖次 @九江月 @在卧 似乎有漢化組發布了漢化,為 與你相戀的戀愛Recette 。是否應沿用漢化組的使用的譯名?
【天空鴿劇漢化組】參考:https://tieba.baidu.com/p/6048909739 http://bbs.kdays.net/read/74300 ——Tm-kun 2019年3月27日 (三) 22:06 (CST)