2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
讨论:恋上你的恋爱配方
跳转到导航
跳转到搜索
这个标题翻译成【与你恋爱的恋爱方法】更合适吧。
RT。没有“与”。萌百娘的胖次(讨论) 2018年4月13日 (五) 01:10 (CST)
把游戏“あなたに恋する恋爱ルセッ”的具体中文译名事宜在此讨论如何?虽然胖次娘早就在此讨论页提出话题新堂氏(讨论) 2018年4月17日 (二) 21:54(CST)
RT。没有“与”。这种错误翻译不宜再拖延。
“与你恋爱的恋爱方法”,是完美的直译。卧觉得尚有改进空间。从其中有两个“恋爱”来说,还原日文语序直接,但中文文法不够简洁。卧想调整语序为“恋上你的恋爱方法”,以重现一个恋する与一个恋爱的日文原标题的视觉要素,还原两个恋字一个动词性一个名词性的本来面貌。
至于recette固有的从“食谱”到“(秘)方法”的引申义,宜避免落实为“食谱”和“方法”这样的具体中文择词,而使用“配方”这样的模糊语言。
【恋上你的恋爱配方】。
@葡萄的糖@萌百娘的胖次 ,从你们讨论的历史上看,似乎@九江月没有讨论的积极性,这里还是at一下。如无异议三天后卧将执行移动。
——在卧(讨论) 2018年10月16日 (二) 17:46 (CST)
没有'的'。--九江喵@不好好~卖☆萌~2018年10月16日 (二) 18:47 (CST)
- 最基础的语法 = =b。。。。。。萌百娘的胖次(讨论) 2018年10月16日 (二) 19:38 (CST)
- 我本路人,只是因为看到在模板那里的超链接无法跳入该页面而产生关注,希望各位大大能够及时作出回应罢了。入赘新堂家不明真相路人(有什么事记得跟我说哦) 2018年10月17日(三) 08:02(CST)
19日0时已完成移动。——在卧(讨论) 2018年10月19日 (五) 00:34 (CST)
@葡萄的糖 @萌百娘的胖次 @九江月 @在卧 似乎有汉化组发布了汉化,为 与你相恋的恋爱Recette 。是否应沿用汉化组的使用的译名?
【天空鸽剧汉化组】参考:https://tieba.baidu.com/p/6048909739 http://bbs.kdays.net/read/74300 ——Tm-kun 2019年3月27日 (三) 22:06 (CST)