討論:凜明館女子學校
跳至導覽
跳至搜尋
關於譯名
關於名字「凜明館女學校」,以前編輯者基本都直接照搬了日文原名「凛明館女学校」,個人覺得是否應該統一翻譯改為改為「凜明館女子學校」會好點?畢竟這才符合語境邏輯。--enl7 • 討論 2020年10月14日 (三) 22:04 (CST)
@Enl7,サンムル,兩位好~我才注意到這個有關學校的條目。作為{{ACG學校}}維護者,我建議恢復為「凜明館女學校」的命名,而不作額外翻譯。對專有名詞的翻譯是需要符合「名從主人」這一原則的,對於漢字文化圈內的國家更是如此。因此,萌百學校條目中保留了「高等學校」的名稱(而不是翻譯成「高級中學」),同樣地,「女學校」也應當保留,而不是翻譯成「女子學校」。以上~--Ceba(討論) 2020年12月27日 (日) 22:06 (CST)
- @Enl7怎麼看?如果要講「明從主人」確實應該是女學院。--サンムル(討論) 2020年12月30日 (三) 18:54 (CST)
- 會提議這個修改,實際上主因是國際服手遊官方翻譯為「凜明館女子學校」,當然其他學校、名字的翻譯也有不同,但其他大部分都是因為假名有民間翻譯先入為主而導致的不同,而全漢字的「凜明館女學校」則僅僅是照搬了日文原名,現在既然有官方認證的翻譯,是否還需要去遵從這個原則保留原有名字呢?現在少歌詞條基本都用到了地區翻譯轉換,而唯獨這個「凜明館女學校」,還要區分為簡體的「女」和繁體的「女子」,我是覺得非常奇怪的。--enl7 • 討論 2020年12月31日 (四) 01:56 (CST)