• Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:凜明館女子學校

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

關於譯名

關於名字「凜明館女學校」,以前編輯者基本都直接照搬了日文原名「凛明館女学校」,個人覺得是否應該統一翻譯改為改為「凜明館女子學校」會好點?畢竟這才符合語境邏輯。--enl7討論 2020年10月14日 (三) 22:04 (CST)

(+)同意 --サンムル討論) 2020年10月15日 (四) 20:02 (CST)

@Enl7サンムル,兩位好~我才注意到這個有關學校的條目。作為{{ACG學校}}維護者,我建議恢復為「凜明館女學校」的命名,而不作額外翻譯。對專有名詞的翻譯是需要符合「名從主人」這一原則的,對於漢字文化圈內的國家更是如此。因此,萌百學校條目中保留了「高等學校」的名稱(而不是翻譯成「高級中學」),同樣地,「女學校」也應當保留,而不是翻譯成「女子學校」。以上~--Ceba討論) 2020年12月27日 (日) 22:06 (CST)

@Enl7怎麼看?如果要講「明從主人」確實應該是女學院。--サンムル討論) 2020年12月30日 (三) 18:54 (CST)
會提議這個修改,實際上主因是國際服手遊官方翻譯為「凜明館女子學校」,當然其他學校、名字的翻譯也有不同,但其他大部分都是因為假名有民間翻譯先入為主而導致的不同,而全漢字的「凜明館女學校」則僅僅是照搬了日文原名,現在既然有官方認證的翻譯,是否還需要去遵從這個原則保留原有名字呢?現在少歌詞條基本都用到了地區翻譯轉換,而唯獨這個「凜明館女學校」,還要區分為簡體的「女」和繁體的「女子」,我是覺得非常奇怪的。--enl7討論 2020年12月31日 (四) 01:56 (CST)