Talk:凛明馆女子学校
跳转到导航
跳转到搜索
关于译名
关于名字“凛明馆女学校”,以前编辑者基本都直接照搬了日文原名“凛明館女学校”,个人觉得是否应该统一翻译改为改为“凛明馆女子学校”会好点?毕竟这才符合语境逻辑。--enl7 • 讨论 2020年10月14日 (三) 22:04 (CST)
@Enl7,サンムル,两位好~我才注意到这个有关学校的条目。作为{{ACG学校}}维护者,我建议恢复为“凛明馆女学校”的命名,而不作额外翻译。对专有名词的翻译是需要符合“名从主人”这一原则的,对于汉字文化圈内的国家更是如此。因此,萌百学校条目中保留了“高等学校”的名称(而不是翻译成“高级中学”),同样地,“女学校”也应当保留,而不是翻译成“女子学校”。以上~--Ceba(讨论) 2020年12月27日 (日) 22:06 (CST)
- @Enl7怎么看?如果要讲“明从主人”确实应该是女学院。--サンムル(讨论) 2020年12月30日 (三) 18:54 (CST)
- 会提议这个修改,实际上主因是国际服手游官方翻译为“凛明馆女子学校”,当然其他学校、名字的翻译也有不同,但其他大部分都是因为假名有民间翻译先入为主而导致的不同,而全汉字的“凛明馆女学校”则仅仅是照搬了日文原名,现在既然有官方认证的翻译,是否还需要去遵从这个原则保留原有名字呢?现在少歌词条基本都用到了地区翻译转换,而唯独这个“凛明馆女学校”,还要区分为简体的“女”和繁体的“女子”,我是觉得非常奇怪的。--enl7 • 讨论 2020年12月31日 (四) 01:56 (CST)