2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

大女優さん

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

愛蓮娜芙緹info.jpeg
本曲目已成為傳說。

本曲目已經擁有了超過100萬次播放,獲得了Synthesizer V傳說曲的稱號。
更多Synthesizer V歌曲請參見傳說曲一覽表


大女主-千冬.jpg
Illustration & Movie by いよわ
歌曲名稱
大女優さん
大女主
大女明星
於2023年03月03日投稿至niconico,再生數為 --
同日投稿至YouTube,再生數為 --
演唱
花隈千冬
P主
いよわ
連結
Nicovideo  YouTube 
日々僕達が目にする映像の中で多くの割合を占めるのってCMだと思うんです。

テレビもYouTubeも広告の存在によって成り立っているところがあるので、必然的に目にする回数も多くなるわけです。
CMといえば、僕はよく「CMって14秒間むちゃくちゃかっこいい人かむちゃくちゃ綺麗な人をドアップで写して、ラスト1秒に商品名を言わせるのが1番よくない?」という持論をよく友人たちに話すのですが、

毎回「言わんとしてることはなんとなく分かるけどそれはそれとしてキショい」という感想をもらうので多分そうなんだと思います。

在日常中我們所見的影像中,廣告應該佔了相當大的比例。
電視台與YouTube都是根據廣告的存在才能持續經營,廣告進入視線的回數自然而然很多。
提到廣告,我經常跟朋友提到「如果作一隻15秒的廣告,在前14秒幾乎用大頭照的方式,去特寫拍一個超級帥或超級美的人,然後在最後一秒,說出商品名,是不是一種很好的方式?」

每次朋友都會回答我說「你想說的我大致上能理解,但那樣做有種微妙的噁心感。」因為得到這樣的回應,我覺得應該是這樣沒錯。
——YouTube投稿文

大女優さんいよわ於2023年3月3日投稿至niconicoYouTube的日文Synthesizer V原創歌曲,由花隈千冬演唱。

歌曲

寬屏模式顯示視頻

歌詞

  • 黑色字為念白,藍色字為唱段。
  • 翻譯:星櫻[1]

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

ショートフィルムを録ろう。
來拍個短片電影好了。
約五十秒 眠気がピークになれる邦画
約五十秒 就能讓睡意達到巔峰的短片
暇で曖昧、嫌いな機械
無聊平淡,惹人厭的機器
もっと始終踊ろう。
自始而終的舞著吧。
ラスト数秒ですべてがひっくり返るような、
在結尾數秒做出讓一切反轉的,
いかれた一人芝居がしたい。
想製作這種特立獨行的獨角戲。
今日も卑屈の孤島
今天也蜷縮在自卑的孤島。
約束・烏合に向けてはヒールになれ
規則·烏合之眾面對他們要成為惡役
口説くな。
不准有意見。
見たネタにもシビアになりたい。
就算是老梗也要嚴格要求。
法と理屈を問おう。
質問法律與道理吧。
まず女優をゆめ腕がいい筋まで募るな。
首先,女角不能募集有資質有才能的。
慕えない距離には違いない。
不能有讓我產生羨慕的距離。
「ということで、後輩二人に声をかけて
「於是,就向兩位後輩搭了話。
演じてもらうことにしました。」
請他們來演繹這部片。」
演じてもらうことにした。
交給他們來演繹這部片。
シナリオは、毒にも薬にもならない
劇本是,不算毒藥也非良藥的平凡
でも二人だったら到底するわけのない
但只有兩人,說白了根本演不出來。
殴り合いの大喧嘩。
大打出手的大爭吵。
大女優も 愛の渦も
大女星也 愛的漩渦也
完璧なプロットで動く ああ
都根據完美的描點而動 啊啊
最小限の ビラ広告と
最低限的 廣告傳單與
私がいなくなってる 手紙箱の中
我消失了,消失在信箱之中。
建設的な議論ができなくなる程の喧嘩が起こって
發生了一點建設性都沒有,還無法挽回的爭執。
ショートフィルムはお釈迦。
先前錄的短片只能報廢。
「前はそんなつまらない人じゃなかったですよね。」
「印象中你以前不是這麼無聊的人吧。」
告げる後輩を見て、ひどく心がえぐられて
望著對我這樣說的後輩,心像被狠狠地挖了個洞。
それ以上続けられなかった。
我們的合作就此告吹。
「...」
「...」
仕方がないので代わりのシーンを自分で演じて埋めてみた。
無計可施了只好把替代用的情節,自己上去演出補完
「ああ、あいつらにサインでも貰っておけばよかった。」
「啊啊,要是早知道是這樣,應該跟他們要個簽名才對。」
そう思って提出したショートフィルムが入賞した。
這麼想著還是投稿的短片電影居然得獎了。
愛きょう・ユーモア あいのーず[2]
嬌憐、幽默、eye、nose全部
完璧なプロットで動く ああ
都根據完美的描點而動 啊啊
大長編と 見まごう速度
用幾乎會誤認成大長篇的慢速
私が今座ってる 女神はその中
我現在正坐在這 女神就在這之中
欲しかったものは大体全部手に入ってしまった。
想要的東西幾乎全都入手了。
持て余した時間で古びたデータを見つけ出した。
實在太多的時間拿來看積灰的舊紀錄
開始数秒で、日記帳を目の前で
僅開始數秒,就像日記本在眼前
朗読されているような気分になった。
被朗讀著似的,感受到這樣的感覺
あまりにも都合の良い筋書き、あふれ出る妄想、
實在太過於隨心所欲的情節,滿溢而出的妄想。
理想的に創られた自分。
根據理想被創造的自己。
言葉遊びの端まで吊り下げられた自尊心の塊。
被懸吊在文字遊戲角落的結成塊的自尊心
「よくもこんな面白いものを作ってくれたな。」
「真虧你能創作出這麼有趣的作品呢。」
思わず笑い声を出してしまった瞬間に、
實在忍不住笑出聲的瞬間,
それが画面の向こう側から聞こえていることに気が付いた。
注意到了現在這一切都能從畫面的對面聽到。
ショートフィルムを録ろう。
來拍個短片電影好了。
約五十秒 眠気がピークになれる邦画
約五十秒 就能讓睡意達到巔峰的短片
暇で曖昧、嫌いな機械
無聊平淡,惹人厭的機器
もっと始終踊ろう。
自始而終的舞著吧。
ラスト数秒ですべてがひっくり返るような、
在結尾數秒做出讓一切反轉的,
いかれた一人芝居がしたい。
想製作這種特立獨行的獨角戲。
大女優もどきと言われたくないの
不想被說是裝成大女星的樣子
うずもれたまま、いつ
不知何時被流言淹沒了
完璧なプロットで動くのですか
我是根據完美的描點而動的
認められぬ再証言 覗き込んだ扉
不被認同的再證言 偷偷窺視門內
鴻鵠飛び立つ窓辺に
鴻鵠展翅飛起的窗邊
私がいなくなってる 手紙箱の中
我消失了,消失在信箱之中。
PV1:38-2:00畫面左側的採訪文字
  • 黑色字為採訪者,藍色字為接受採訪者。
ーーーなるほど。そういった経緯で今度は自らが演じる側に回ろうと。
———原來如此。是有這樣的緣故,本次才由自己登台演出啊。
はい。そうなんです。
是的,是這樣沒錯。
そしてここまで上り詰めた。素晴らしいですね
然後居然成功製作了這麼美妙的作品,真是太厲害了。
褒めても何も出ませんってば(笑)
就算誇我也不會有任何好處啦(笑)
これまでたくさんの変化があったと思います。
我想您至今應該嘗試了許多變革。
ありました。それはもう沢山。
的確如此,多到數不清了。
恐怖は無いですか?
都不會感到害怕嗎?
今更そんなこと言ってられませんから。
事到如今,已經不是能說害怕的立場了。
今回の主演作品へコメントをお願いします。
能請您向本次主演的作品致詞嗎?
まさに「完璧」でした。人の心も、世の中の性格も 動くと思います。
用一詞概括的話,那就是『完美』,人心與人在世上的性格,都完美的照我的想法行動。
ああいうのが一番ウケます[3]よね。
這種最能令人信服(笑話)呢
はい?
蛤?
ああ、独り言です。
啊啊,恍神了不好意思。
最後に、きっかけを与えてくれたかつての友人に
在最後,可以請你對給予你這個契機的友人們,
この場を借りて言葉を届けませんか。
在這個場合向他們說些話嗎?
…はい。
…好的。
あの日あなたたちがくれた言葉は
那天你們交託予我的話語,
今でも忘れません。
至今仍無法忘懷。
昨日の出来事と見まごうほどに
那天的一切宛如昨日發生地的一斑
鮮明に思い出せます。
依舊鮮明的在腦海存在著。
いつかどこかでまた会えることを
某一日能夠在某處再次重逢,
それまで互いの幸せが続くことを
以及我們各自都能幸福。
祈っています。
對此我會一直祈禱著的。
(そんな訳ないだろ)
(騙鬼鬼都不會信啦)

注釋及外部連結

  1. 翻譯轉載自巴哈姆特
  2. 譯者註:「eye nose」諧音日文的「愛の渦
  3. 注:採訪方的意思是「受けます」(令人信服),但日文諧音跟「ウケます」(令人恥笑)同音