2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

讨论:逆转裁判456 王泥喜精选集

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

四五六合集中部分官中译名是否应被运用于条目命名

众所周知,456合集中出现了大量的只求谐音(或双关等)不求尊重原文的译名,包括但不限于:

克莱因→苍苑
或真敷→布应该
逆居雅香→千初雅香
并奈美波→南奈美波
罗梅因·莱塔斯→罗曼·笙才

诸如此类,不胜枚举。这些译名很多非但不能使玩家更好的理解,反而会增加玩家的困惑和与原文的割裂,符合萌娘百科:条目命名指引中的“若翻译质量特别差、严重偏离原文,则不取官方译名、正式译名”一条。当退而求其次,依“常用称呼优先原则”,取常见民译,在此征求诸位编辑者的意见。-- 吴太祖大皇帝 · 罪论 · 擢升 · 酒诗 2024年5月4日 (六) 14:16 (CST)

官方本地化和民翻只是采取了两种不同的翻译策略而已。对于这些差异,因《精选集》目前还处在高价位,仍有不少玩家通过民翻版本入坑,所以应以官方名字作为条目名,并在条目内附注民翻名或通过重定向达成该目标。--凌云之志不可囿于铁笼之中讨论) 2024年5月4日 (六) 14:40 (CST)
(+)同意 译名以官方为准,之前常用译名可通过重定向达成该目标(Ace Attorney Wiki就以官方译名为准)。其实官方译名反而能让玩家更容易理解它们的含义。例如“仓院流”源于“苍苑教”,“千初”反过来就是“出千”等 --Pertllama15讨论) 2024年5月11日 (六) 00:20 (CST)
首先您的发言似乎没有按照顺序而发到了我的前面……对于官方“译名”,某种意义上可以说根本不算“翻译”,非常的不忠于原文,我不认为这算“另一种翻译策略”,“更能让玩家理解”,官译使得很多名称都仅保留了其谐音梗的一部分而完全忽视了其作为名字的属性。-- 吴太祖大皇帝 · 罪论 · 擢升 · 酒诗 2024年5月12日 (日) 10:13 (CST)
@Pertllama15我个人不认为名字的含义很重要。
和欧美本地化不一样,欧美那边把故事搬到了洛杉矶,但中文版里面,故事仍旧发生在日本,所以除非是为了谜题或其他必要原因而改的名字,为了谐音去改名字就显得不必要了。
不过确实有人通过456入坑,所以我觉得以原名为条目名更好,官译什么的就作为重定向。(还有就是,逆裁fandom wiki收录的是官方内容,在456发售之前,逆裁是没有官中的,所以fandom才收录官译名字)
当然这也得依情况而定,这里说不清楚。

--ShitVASpencer讨论) 2024年5月12日 (日) 16:01 (CST)

(-)反对 我的观点正好相反:以官方译名为条目名,民间旧译名作为重定向。这样既符合“官方译名优先”原则,习惯旧译名的人又可以旧译名搜索找到。
以前民间翻译只是机械照搬文字,完全不考虑文字在原文中的含义(即使原文是假名,也完全不考虑含义机械音译。如6-1的导游,官方译名沃斯·戴路德的含义与原名近似,民间则是将以假名书写的原文机械音译,让人不知所以)。这也使得一部分台词难以处理(如牙琉响也的这句:布英该……不应该……,民间翻译就很难处理成这样。还有你死定了→泥矢定乐,官方参考美版的处理方式You're a goner→Hugh O'conner,民间翻译的处理方式就显得很生硬)。萌娘百科:条目命名指引中的“严重偏离原文”指的是含义,而不是字面。这里官方的很多译名都在含义上尽可能靠近原文。 --Pertllama15讨论) 2024年5月12日 (日) 19:43 (CST)
(-)反对 然而官方这么做的实际后果就是除了文字在原文中的含义什么都没保留,不符合一个合理翻译应有的尊重原文。我不认为“照搬汉字”是一种更差的翻译策略,官方翻译相当于是重新起了一个名字来达到所谓“保留含义”的效果反而更为生硬。
至于原文是假名的,我认为也不应当由于其含义而过度歪曲其读音,典例为罗马生菜君,这也是对原文的不尊重。-- 吴太祖大皇帝 · 罪论 · 擢升 · 酒诗 2024年5月12日 (日) 21:17 (CST)
《大逆转裁判》英文版里的部分日本人名也根据含义做了本地化,例如《大逆转裁判1》第一章中军官叫Iyesa Nosa(谐音Yes sir, no sir),《大逆转裁判2》第一章的记者叫Raiten Menimemo(谐音Writing many memos)。所谓“尊重原文”是要尊重原文的含义,而不是拘泥于原文的字面形式,毕竟词义才是一个词的灵魂。 --Pertllama15讨论) 2024年5月13日 (一) 02:32 (CST)
就等着你这句话呢。“尊重原文的含义”这句话在很多地方都适用,偏偏在人名翻译上难以适用。作品中使用的神名或古人物名称并不应当尊重其背后带有的文化意义;作为人名的单词并不应当考虑其字面意思而应当统一音译;日文名中汉字的部分不应有其他书写方式。以上所举的例子均为作为人名的词汇含有额外含义的情况,而这不能成为在人名上使用“意译”的理由。-- 吴太祖大皇帝 · 罪论 · 擢升 · 酒诗 2024年5月13日 (一) 17:41 (CST)
@Pertllama15建议您在讨论结束前先不要继续修改译名。-- 吴太祖大皇帝 · 罪论 · 擢升 · 酒诗 2024年5月15日 (三) 17:41 (CST)
456中的很多人名都与剧情相关,只有进行一定程度的本土化,才方便本国玩家的理解,毕竟不是所有玩家都懂日语。民间翻译机械照搬文字反而会让玩家难以理解,增加玩家的困惑。这次456的中文本土化虽然有个别瑕疵,却是一个不错的尝试。--Pertllama15讨论) 2024年5月15日 (三) 19:37 (CST)
@Pertllama15但并不是所有被改了的名字都与剧情相关(比如罗梅因莱塔斯和并奈美波),从这一点来说,对于中国人,那些条目的改名可以说是不必要的。--ShitVASpencer讨论) 2024年5月15日 (三) 20:36 (CST)
“罗曼·笙才”的民间翻译只是机械音译;官方则是按照原文含义进行了本土化,使人更容易理解。“南奈美波”则是为了与“北木泷太”照应(毕竟日文原文也是有这个照应的,翻译成中文也应考虑这个因素,而不是机械照搬原文)。456以前没有官方中文,条目名只能退而求其次用民间译名(逆检2的英文名也是民间译名)。但是现在官方有中文版,就应当按照萌娘百科:条目命名指引的第一原则,将官方译名作为条目名,旧译名则作为重定向 --Pertllama15讨论) 2024年5月15日 (三) 21:07 (CST)
说到条目命名指引,想必您也明白当官方翻译质量很差的时候是可以酌情不取的。456所谓官方中译很难说是一种更好的翻译方式,而仅是在汉化人员的基础上进行的本土化而已。我不认为照搬日语中的汉字和音译假名是一种比官译更差的“翻译”方式。-- 吴太祖大皇帝 · 罪论 · 擢升 · 酒诗 2024年5月16日 (四) 17:34 (CST)
条目命名指引之所以设立这样一条,是为了防止有些译名与原名含义相差甚远,无法做到见名知意。--Pertllama15讨论) 2024年5月18日 (六) 14:33 (CST)
我认为您表明的“仍有不少玩家通过民翻版本入坑”的事实并不能支撑您“应以官方名字作为条目名”的论点……-- 吴太祖大皇帝 · 罪论 · 擢升 · 酒诗 2024年5月4日 (六) 20:15 (CST)

我个人认为,以民间译为词条名更好,否则习惯民间译的人都不知道这些角色是谁。

不过条目内需要标注官方本地化的名字(在我看来,与其说是翻译,不如说是“本地化”)

--ShitVASpencer讨论) 2024年5月4日 (六) 21:14 (CST)

官译的翻译质量是否好先不谈,目前民译影响力显然仍大于官译的情况下以民译为条目名为宜,考虑到确实存在以官译入坑的玩家群体,可以为官译名作重定向。如果以后随着官译入坑玩家的增多,官译的影响力渐渐渐增加至与民译影响力相近,再来讨论这个问题。

--泠沄讨论) 2024年5月4日 (六) 22:25 (CST)

@泠沄 但是像内馆啜、逆居雅香、志乃山金成这些角色的条目名已经被人更改成了官译名,如果改回来极有可能引发编辑战 --ShitVASpencer讨论) 2024年5月6日 (一) 21:04 (CST)

提出这个问题主要就是因为有人已经开始改了……-- 吴太祖大皇帝 · 罪论 · 擢升 · 酒诗 2024年5月6日 (一) 21:10 (CST)

所以应该邀请把词条改成官译的那位来讨论,不然就算我们讨论出结论也不够 --泠沄讨论) 2024年5月6日 (一) 21:55 (CST)

@Pertllama15那么就来吧!-- 吴太祖大皇帝 · 罪论 · 擢升 · 酒诗 2024年5月7日 (二) 17:50 (CST)

(+)同意 支持民间汉化译名,官方汉化对于人名的翻译属于强硬意译的情况,本人认为不宜采取。建议采取更多人使用的民间汉化译名作为条目名。--ExpGold讨论) 2024年5月16日 (四) 23:04 (CST)

(-)反对 民间译名属于机械照搬原文,对于苍苑王国的人名则机械音译,不懂日语的玩家完全不能理解其含义。而有的人名与剧情相关,这导致一些台词难以处理。官方译名进行了一定程度的本土化,使其含义接近原文(类似于大逆转裁判系列英文版的日本人名处理方式,如大逆转裁判2第一章中的那个记者,民间翻译是直接将日文原名转换成罗马字。官方则是改成Raiten Menimemo,谐音Writing many memos,与日文名含义相近,让大多数不懂日语的玩家能够理解,也有利于剧情推进)。所以应采用官方译名作为条目名,至于旧的民间译名就作为重定向。--Pertllama15讨论) 2024年5月17日 (五) 13:52 (CST)
(-)反对 请问您所谓的“机械音译”是什么意思?对于人名的翻译,近代以来对于东亚文化圈内的人名都是照搬对应汉字,非东亚文化圈的名字大多都是音译。名字的作用最主要的作用是让人们记住这个人叫什么名字,名字的含义反而是不重要的。否则按照您的看法,为何不将具有谐音梗的主角的名字成歩堂なるほどう龍一、王泥喜おどろき法介、矢張やはり政志翻译成原来如此龙一惊讶法介果然政志?把角色名字意译并不好。456的人名意译过于追求谐音梗,忽视了名字本身的作用,不宜采取。--ExpGold讨论) 2024年5月18日 (六) 13:55 (CST)
主角的名字没有改变是为了防止与前作割裂,大逆转裁判的英文版也是这样做的(主角直接使用罗马字)。其他角色的名字如果与剧情无关也不改变(如河津京作、厚井知潮),苍苑王国的人名则按照原文含义确定中文名。456官方只是将那些与剧情相关的人名进行本土化,以便于一些台词的处理(如牙琉响也的这句:布英该……不应该……,民间翻译就很难处理成这样。还有你死定了→泥矢定乐,官方参考美版的处理方式You're a goner→Hugh O'Conner,民间翻译的处理方式就显得很生硬)。456的中文本土化虽然有个别瑕疵,却是一个不错的尝试。456以前没有官方中文版,只能用民间译名(现在的逆转检事2的英文版也是民间翻译)。现在官方已经有中文版了,是时候让一部分民间译名让位了(作为重定向出现)。(大逆转裁判官方推出英文版后,旧的民间译名现已几乎不再使用,Ace Attorney Wiki也都改为官方译名)。 --Pertllama15讨论) 2024年5月18日 (六) 14:33 (CST)
但民翻入坑的玩家仍旧居多,而且包括我在内的大多数民翻玩家都不喜欢官译中的一些名字(最明显的就是罗梅因莱塔斯,翻译成罗曼笙才纯纯扯淡,不会有外国人叫这个的)
就拿内馆啜来举例子,大多数人都知道他的名字是“内馆啜”,而不会认为它的名字是“辛仙宪作”,作为百科网站,条目名应该让浏览者知道这个角色是谁,而不是因为有了官译就把条目名改成官译名。--ShitVASpencer讨论) 2024年5月18日 (六) 14:49 (CST)
您举的这个例子“辛仙宪作”,中文名与“新鲜现做”谐音,与日文名含义基本一致。而且“仙”字与他开的荞麦面店名“仙面寺”照应。中文版将荞麦面店名定为“仙面寺”是为了后面的歌牌谜题(这点民间翻译就处理得很狼狈,因为民间翻译无法修改建模。官方就处理得很好)。 --Pertllama15讨论) 2024年5月18日 (六) 16:36 (CST)
但是,就目前来说,民间译的知名度更高,作为百科网站,条目名的作用是让浏览者知道这个角色是谁,对于占绝大多数的民译入坑玩家来说,这是极为不方便的。
而且我觉得名字的含义对中国逆裁玩家来说真的不重要--ShitVASpencer讨论) 2024年5月17日 (五) 21:11 (CST)
若按照您的观点,现在百科上绝大多数角色名(包括类似逆转系列这样,角色姓名与角色特征密切相关的)都是“机械地照搬原名”,那么是否需要给这些角色名都意译一个能够让人理解含义的名字呢?
而且,不论官译民译孰优孰劣,将条目中所有民译部分全盘删除的行为或许并不合适,会在阅读和检索时造成困扰。哪怕是您所举例的Ace Attorney Wiki,也并未将民译名全部抹消,而是在介绍角色姓名的部分保留了非官方译名并做出介绍。条目是为了向读者阅读而存在的,而那些读者,既有在官译推出后入坑逆转的萌新,也有在几年前就已通过民译走进逆转的老人。恳求您在讨论出结果之前,暂停对条目的移动和修改,如果一定要全部改为官译,也请保留民译名留作参考@Pertllama15。--🍰不是一块蛋糕(尝一尝) 2024年5月18日 (六) 16:08 (CST)
已经定型的角色官方译名或正式译名不再变化,456原先使用的中文译名并不是正式译名,现在才有正式中文译名。此外,Ace Attorney Wiki对没有官译的作品也会使用民译名(如逆转检事2),开头也会明确提示。 --Pertllama15讨论) 2024年5月18日 (六) 16:36 (CST)
什么叫“456以前的中文译名并不是正式译名”?123的不是正式译名吗?-- 吴太祖大皇帝 · 罪论 · 擢升 · 酒诗 2024年5月18日 (六) 21:39 (CST)
您误会了,我说的可能不明确。我说的是456原先使用的译名,与123无关。 --Pertllama15讨论) 2024年5月18日 (六) 21:48 (CST)
抱歉,我不太懂您的这段回答,可能是我解释得不太清楚…我想表达的意思并非反对官译使用,而是请在条目中保留对非官方译名的介绍(类似于Ace Attorney Wiki中那样,在人物名称来源介绍部分对官译和民译均做出介绍,或者类似页面矢泽妮可那样,在信息栏中记录各译名以及翻译版本)。可能在您眼中民译并非官方认可的正式译名所以不应使用,但为了便于读者的参考,请求您不要继续将对民译的介绍全部抹消了@Pertllama15。--🍰不是一块蛋糕(尝一尝) 2024年5月18日 (六) 17:59 (CST)