请求讨论 砂冢あきら中文名翻译。
首先「砂冢」两字有简体汉字「砂冢」可直接使用。あきら,个人倾向与翻译成『晶』,理由有二。其一,同组合的辻野あかり一般被翻译成「明里」,あかり又取「明」字作为组合同士来说有重复感;其二,あきら在其他作品中被写作汉字『晶』的情况也较为常见,相对「明」而言,「晶」更女性化。
以上。——以上未签名(注)本条留言未签名,留言后请记得用--~~~~签名!的留言由Treaow(讨论·贡献)于2019年12月12日 (四) 15:30 (UTC)添加。
- PIXIVtag的官方汉译择明字。Atok推荐择明字(11区有P提过)。目前看明的择字流行度第一。——Saikka(讨论) 2019年12月12日 (四) 23:49 (CST)
- 「晶」的话确实包括同作品的池袋晶叶也算在参考范围内,ATOK 的选择恐怕也是因为这个名字更常见于男性,但是总觉得「砂冢 晶」略怪……窃以为「明良」不失为一种折中之选,单字的话也有「慧」「亨」(虽然后者读作「ゆき」的
情况 较多刚刚发现这是男性……总之单字易误读),这里有一个还不错的 列表 供参考。——CL Jeremy(讨论) 2020年4月14日 (二) 05:55 (CST)
- 此前查找了一批以あきら命名的女性角色的通识中译,例如幸运星里的小神晶,或者恋如雨止中的橘晶。此外还有2005年东映出品的《假面骑士响鬼》中的角色天美あきら、80年代的特摄剧《电子战队》中的桃井あきら等,あきら的翻译都取了汉字“晶”;“明”择字流行度虽然高但也要考虑角色本身性别。虽然称不上是否有说服力的论据,但也希望各位参考。——Treaow(讨论) 2019年5月10日 (日) 16:53 (CST)