請求討論 砂塚あきら中文名翻譯。
首先「砂塚」兩字有簡體漢字「砂塚」可直接使用。あきら,個人傾向與翻譯成『晶』,理由有二。其一,同組合的辻野あかり一般被翻譯成「明里」,あかり又取「明」字作為組合同士來說有重複感;其二,あきら在其他作品中被寫作漢字『晶』的情況也較為常見,相對「明」而言,「晶」更女性化。
以上。——以上未簽名(註)本條留言未簽名,留言後請記得用--~~~~簽名!的留言由Treaow(討論·貢獻)於2019年12月12日 (四) 15:30 (UTC)添加。
- PIXIVtag的官方漢譯擇明字。Atok推薦擇明字(11區有P提過)。目前看明的擇字流行度第一。——Saikka(討論) 2019年12月12日 (四) 23:49 (CST)
- 「晶」的話確實包括同作品的池袋晶葉也算在參考範圍內,ATOK 的選擇恐怕也是因為這個名字更常見於男性,但是總覺得「砂塚 晶」略怪……竊以為「明良」不失為一種折中之選,單字的話也有「慧」「亨」(雖然後者讀作「ゆき」的
情況 較多剛剛發現這是男性……總之單字易誤讀),這裡有一個還不錯的 列表 供參考。——CL Jeremy(討論) 2020年4月14日 (二) 05:55 (CST)
- 此前查找了一批以あきら命名的女性角色的通識中譯,例如幸運星里的小神晶,或者戀如雨止中的橘晶。此外還有2005年東映出品的《假面騎士響鬼》中的角色天美あきら、80年代的特攝劇《電子戰隊》中的桃井あきら等,あきら的翻譯都取了漢字「晶」;「明」擇字流行度雖然高但也要考慮角色本身性別。雖然稱不上是否有說服力的論據,但也希望各位參考。——Treaow(討論) 2019年5月10日 (日) 16:53 (CST)