2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
讨论:彩虹社
跳转到导航
跳转到搜索
关于无译名成员的译名
根据我对萌娘百科:条目命名中“外文标题可以翻译时尽量使用中文”的理解,在无中文译名时可自行翻译。我提议的译名如下:
原名 | 译名 |
---|---|
金魚坂めいろ | 金鱼坂迷路 |
朝日南アカネ | 朝日南茜 |
周央サンゴ | 周央珊瑚 |
東堂コハク | 东堂琥珀 |
北小路ヒスイ | 北小路翡翠 |
西園チグサ | 西园千草 |
召唤 |
---|
@Xben456,Holyland,Wisyuan,沼泽,Commander16,极速游离之光,可爱的琉璃月,Grandom,Vellie,Ktmsobs,请叫我灵动陛下,可能是一个小垃圾,Sparta117,Yoonhakcher,Jaiod,空派白,当幌すわ |
可以看到最新五人的名字都是与其印象色相同:茜色、珊瑚色、琥珀色、翡翠色、千草色,而迷路在其个人条目中已有提及,这里就不多赘述。关于空星きらめ的译名也请各位给出建议。--高级火法(讨论) 2020年8月7日 (五) 19:37 (CST)
- 一般情况下我不建议这么做,但也不是不可以,关于名字我的建议是【星空闪或星空煌】—— 请叫我𝒥𝓲𝓷𝓺𝒟𝓸𝓷𝓺陛҉下҉👑∮与🅣🅐唠嗑∮ 2020年8月7日 (五) 21:08 (CST)
- 在NIJISANJI更新旗下主播中文译名之前我同意以上提议,另关于空星きらめ我比较喜欢【星空煌】。——|盟友|11Holyland(讨论) 2020年8月7日(五)22:03(CST)
- 先罚楼上两位抄【空星】1000边();
不建议采用没有被普遍使用或认可的译名,百科主要作用是记录而非创作。
说人话就是条目里用了,到时候烤肉man都不这么翻尴尬不尴尬,勿忘神乐魅娅。
结论是仅支持使用“空星煌”这一译名。 Grandom讨论·贡献 2020年8月7日 (五) 23:59 (CST) - 自行翻译这种事情我也做过,但是在旁边标注了明显的“暂译”的注释。我认为临时译名可以仅在条目信息栏或模板内因为技术需要而提供,并且附上注释,而不应该大规模应用于条目正文--战姬众9 Ktmsobs(讨论•贡献) 2020年8月8日 (六) 00:24 (CST)
- NIJISANJI分别在2019年5月21日和2020年1月10日公布与更新了NIJISANJI主播中文译名,所以下次更新可能在不久之后,也可能在明年。因此在官方确定正式中文名之前,如果情况需要,我认为在可以使用以上中文名,但也不应大量使用。我还以为上面把空星倒过来是什么日文语法——|盟友|11Holyland(讨论) 2020年8月8日(六)00:36(CST)
- 个人不建议在社区达成共识或官方给出译名之前自行翻译译名。除“神乐魅娅”事件以外,.LIVE成员条目牛卷理子亦因为自行翻译译名出现问题。在社区未达成共识译名前,该条目曾被自行翻译为“牛卷莉子”。而在官方进驻曾使用过此译名的情况下,该译名并未得到社区承认;而该条目直到VTuber毕业后才被移动至社区通用的译名“牛卷理子”。个人认为最好暂时不要自行翻译,如果一定要自行确定译名,需在条目内挂上Template:暂定标题,并在导航模板内以某种形式进行提醒。——Wisyuan(讨论) 2020年8月8日 (六) 09:55 (CST)
为啥会@到我……我没咋参与相关编辑啊。
关于条目命名,建议采用自行翻译,然后再用{{标题替换}}+{{暂定标题}},条目内提到相关人名也不用想太多,日文原文或中文临时翻译都可以,只要在官方译名出现后及时更改即可。—— 今日も一日がんばるぞい!(沼泽 • 讨论) 2020年8月8日 (六) 11:04 (CST)