2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
討論:彩虹社
跳至導覽
跳至搜尋
關於無譯名成員的譯名
根據我對萌娘百科:條目命名中「外文標題可以翻譯時儘量使用中文」的理解,在無中文譯名時可自行翻譯。我提議的譯名如下:
原名 | 譯名 |
---|---|
金魚坂めいろ | 金魚坂迷路 |
朝日南アカネ | 朝日南茜 |
周央サンゴ | 周央珊瑚 |
東堂コハク | 東堂琥珀 |
北小路ヒスイ | 北小路翡翠 |
西園チグサ | 西園千草 |
召喚 |
---|
@Xben456,Holyland,Wisyuan,沼泽,Commander16,极速游离之光,可爱的琉璃月,Grandom,Vellie,Ktmsobs,请叫我灵动陛下,可能是一个小垃圾,Sparta117,Yoonhakcher,Jaiod,空派白,当幌すわ |
可以看到最新五人的名字都是與其印象色相同:茜色、珊瑚色、琥珀色、翡翠色、千草色,而迷路在其個人條目中已有提及,這裏就不多贅述。關於空星きらめ的譯名也請各位給出建議。--高級火法(討論) 2020年8月7日 (五) 19:37 (CST)
- 一般情況下我不建議這麼做,但也不是不可以,關於名字我的建議是【星空閃或星空煌】—— 請叫我𝒥𝓲𝓷𝓺𝒟𝓸𝓷𝓺陛҉下҉👑∮與🅣🅐嘮嗑∮ 2020年8月7日 (五) 21:08 (CST)
- 在NIJISANJI更新旗下主播中文譯名之前我同意以上提議,另關於空星きらめ我比較喜歡【星空煌】。——|盟友|11Holyland(討論) 2020年8月7日(五)22:03(CST)
- 先罰樓上兩位抄【空星】1000邊();
不建議採用沒有被普遍使用或認可的譯名,百科主要作用是記錄而非創作。
說人話就是條目里用了,到時候烤肉man都不這麼翻尷尬不尷尬,勿忘神樂魅婭。
結論是僅支持使用「空星煌」這一譯名。 Grandom討論·貢獻 2020年8月7日 (五) 23:59 (CST) - 自行翻譯這種事情我也做過,但是在旁邊標註了明顯的「暫譯」的註釋。我認為臨時譯名可以僅在條目信息欄或模板內因為技術需要而提供,並且附上註釋,而不應該大規模應用於條目正文--战姬众9 Ktmsobs(討論•貢獻) 2020年8月8日 (六) 00:24 (CST)
- NIJISANJI分別在2019年5月21日和2020年1月10日公佈與更新了NIJISANJI主播中文譯名,所以下次更新可能在不久之後,也可能在明年。因此在官方確定正式中文名之前,如果情況需要,我認為在可以使用以上中文名,但也不應大量使用。我還以為上面把空星倒過來是什麼日文語法——|盟友|11Holyland(討論) 2020年8月8日(六)00:36(CST)
- 個人不建議在社區達成共識或官方給出譯名之前自行翻譯譯名。除「神樂魅婭」事件以外,.LIVE成員條目牛卷理子亦因為自行翻譯譯名出現問題。在社區未達成共識譯名前,該條目曾被自行翻譯為「牛卷莉子」。而在官方進駐曾使用過此譯名的情況下,該譯名並未得到社區承認;而該條目直到VTuber畢業後才被移動至社區通用的譯名「牛卷理子」。個人認為最好暫時不要自行翻譯,如果一定要自行確定譯名,需在條目內掛上Template:暫定標題,並在導航模板內以某種形式進行提醒。——Wisyuan(討論) 2020年8月8日 (六) 09:55 (CST)
為啥會@到我……我沒咋參與相關編輯啊。
關於條目命名,建議採用自行翻譯,然後再用{{標題替換}}+{{暫定標題}},條目內提到相關人名也不用想太多,日文原文或中文臨時翻譯都可以,只要在官方譯名出現後及時更改即可。—— 今日も一日がんばるぞい!(沼澤 • 討論) 2020年8月8日 (六) 11:04 (CST)