2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
V∞
跳转到导航
跳转到搜索
歌曲名称 |
V∞ 终端速度 |
于2023年6月30日投稿 ,再生数为 -- |
演唱 |
デフォ子 |
P主 |
全て不可逆な所為で。(あんくらげ) |
链接 |
YouTube |
《V∞》(終端速度)是全て不可逆な所為で。于2023年6月30日投稿至YouTube的UTAU日语原创歌曲,由デフォ子演唱。
本曲为对《K²》的致敬作。
歌曲
宽屏模式显示视频
歌词
- 翻译:OMOTE_ACCOUNT[1]
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
しとしと、
淅沥,淅沥,
降る雨が織りなす水面の万華鏡。
雨点织出水面的万花筒。
一つ、一つ、
一滴,一滴,
雫、
雨落,
一輪の花を咲かして。
一轮花儿就此绽放。
微かに甘い香りは空を漂い、
朦胧香甜于空中飘荡弥漫,
あなたの行く末を示すでしょう。
是否在告诉我你的将来。
邂逅の結末を、
邂逅的终局,
映す液晶。
映于液晶上,
目を合わせ、
你我对视着,
手を振った。
挥舞着手啊。
目を合わせ、
你我对视着,
「離れないで」――。
“别离开我啊”——
時計の針は差し、決別の時刻を。
钟面的时针刺向那,诀别的时分。
轟く夜行列車が、私を残した。
夜班车轰鸣而去,丢下我一人。
降り頻る雨に打たれて、
雨点不住地,
さようならを告げた夜の、
打在说再见的夜晚,
想いは遠くに葬ってしまうでしょう。
思念是否只得,埋葬于远方。
行く水の水沫のよう、
逝去流水 如同泡影,
遷る人の世。
迁移那人的世界。
すれ違い、
仍擦肩错过,
足跡が、
那一对足迹,
すれ違う、
仍擦肩错过,
人影は去り、
背影也消去。
最終列車が、終点に止まった。
最后一班车,停在了终点。
煌めく蛍光灯の、
闪烁的日光灯管,
夜を知らぬ街。
在不懂夜晚的街。
降る雨は未だ止まぬ侭、
降下的雨仍未停,
降りた駅に辿り着いて、
抵达下车那一站,
燻る想いを蘇らせてしまうのでしょうか。
逐渐暗淡的思念是否 还会再苏生。
再会は果たせない様で。
如若再无法如愿相会。
忘れないでいてください。
请不要一点点把我忘记,
また会えるでしょう。
还能再见一面吧,
滝川のわれる末は。
即使激流分割那两岸。
(時計の針は差し、)
(钟面的时针刺向那,)
時計の針は差し、訣別の時刻を。
钟面的时针刺向那,诀别的时分。
轟く夜行列車が、私を残して。
夜班车轰鸣而去,丢下我一人。
降り頻る雨に打たれて、
雨点不住地,
さようならを告げたあの日、
打在说再见的那天,
想いを叶えるように仕舞うでしょう。
思念是否也像,能实现那样。
いつしか雨は止み、虹は円を描いた。
不知不觉间 雨也停下,彩虹画出圆环。
ゆらめく葉の如くは、空蝉の定め。
如摇动的叶般,定格于现世。
邂逅は、訣別となり、
邂逅,已成诀别,
片隅に朽ちた花は、
于一隅枯朽的花儿那般,
何も語りもせずに。
就此缄口无言。
いつかまた逢う日まで。
直至再相逢那一天。
注释与外部链接
- ↑ 翻译转载自B站评论区。