2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

梦与叶樱(越南语版)

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索
梦与叶樱 > 梦与叶樱(越南语版)
29392987.jpg
本曲目已进入传说

本曲目在YouTube已经拥有了超过100万次播放,更多可参见VOCALOID相关列表。


19759474.jpg
Illustration by BUZZ
歌曲名称
Giấc mơ xưa và cây diệp anh đào
梦与叶樱
于2014年8月16日投稿至YouTube,再生数为337.68万(最终记录)
于2022年6月26日重新投稿至YouTube,再生数为 --
演唱
初音ミク
P主
V.V.M Team
链接
YouTube  原版 重投版

Giấc mơ xưa và cây diệp anh đào》是V.V.M Team于2014年8月16日投稿至YouTubeVOCALOID越南语填词歌曲,由初音ミク演唱。

本曲因作者因版权问题被YouTube官方删号而删除。后来P主将此曲于2022年6月26日重新投稿至YouTube的新账号。

青木月光
调校 V.V.M Team
VSQx,、Sub、Mix Mình
Vô Nguyệt Mộng
演唱 初音ミク

歌曲

宽屏模式显示视频

歌词

  • 翻译:粉丝12323
以下翻译内容可能需要校对!

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

Một âm thanh êm vắng, dòng suối khẽ ngân lên bao khúc hát
流淌着的小溪轻声唱着歌,发出恬静的声音
Dịu dàng từng cơn gió, những cánh hoa cứ bay bay giữa trời
轻柔的风,卷起花瓣在空中起舞
Khẽ chạm vào bờ má, làn gió cứ mãi vô tình hôn lên
风就如轻吻般,轻抚着我的脸
Chợt sâu trong kí ức, bao đớn đau khi xưa lại trở về
突然在记忆深处,过去的痛苦记忆苏醒过来了
Bầu trời ấy cứ như ở xa thật xa, hệt như muốn xé tan con tim tôi
仿佛遥远的天空 撕裂了我的心
Bao kỉ niệm đã vùi sâu bỗng dưng trở về trong nỗi nhớ
多少深埋的记忆 在刹那间复苏
Hòa chung với những giọt lệ quặn đau
最终 与泪水一起夺眶而出
Gió khẽ đưa anh đào bay mãi tựa trên không huyền diệu ngất ngây
微风将散发着清香的粉色樱花带入空中 越飞越远
Hoa trắng tinh tựa như đến trong giấc mộng xuân sớm
纯白的花朵犹如初春的梦境
Xa rất xa nhưng còn nghe tiếng cành hoa cứ thầm thì chẳng vơi
听到了花瓣在远处的低语声
Ta ngỡ như những lời nói chẳng thể nào quên
这些话语我无法忘却
Lại một đêm trăng gió, ta vẫn đi trên con đường xưa cũ
在独自一人的不眠之夜中 我走在路上
Người qua thêm thưa thớt, lòng chẳng quên đi bao nhiêu u sầu
看着路上的路人逐渐稀疏 心中感到惆怅
Lòng vui ca sung sướng như trẻ đáng yêu ánh nhìn thơ ngây
曾感到如孩童般快乐幸福,长相可爱天真
Nhận ra trong ý thức ta mất đi sự vui tươi lúc nào?
而我何时会意识到我们失去了这些欢乐
Vầng trăng sáng bỗng dưng ẩn sau màn mây
明月于云后忽隐忽现
Nhìn ngắm mãi, bỗng dưng tim ngừng vang
继续看吧,我的心永远停止了跳动
Kỉ niệm xưa nay tàn phai chẳng biết về đâu, hỡi người ơi?
往日的记忆渐渐淡去
Lòng tuy muốn quên sao lệ lại rơi?
心虽想忘,泪为何落
Nước mắt rơi nhưng thời gian chẳng dừng lại vẫn tàn nhẫn khắc ghi
泪珠滴落,时间却还在流逝,如此残酷
Ta cuốn theo… theo mệnh số đã phơi bày trước mắt …
我跟着……按照眼前显明的命运……
Những cánh hoa anh đào trên những cành cây xanh thật đẹp biết bao…
群青繁茂的樱花枝上的花瓣 好美
Ta đứng yên… tâm chẳng muốn kể câu chuyện nào …
我伫立良久 却不发一语
Gió khẽ đưa anh đào bay mãi tựa trên không huyền diệu ngất ngây
微风将散发着清香的粉色樱花带入空中 越飞越远
Hoa trắng tinh tựa như đến trong giấc mộng xuân sớm
纯白的花朵犹如初春的梦境
Xa rất xa nhưng còn nghe tiếng cành hoa cứ thầm thì chẳng vơi
听到了花瓣在远处的低语声
Ta ngỡ như những lời nói chẳng thể nào quên
这些话语我无法忘却