2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
夢與葉櫻(越南語版)
跳至導覽
跳至搜尋
夢與葉櫻 > 夢與葉櫻(越南語版)
Illustration by BUZZ |
歌曲名稱 |
Giấc mơ xưa và cây diệp anh đào 夢與葉櫻 |
於2014年8月16日投稿至YouTube,再生數為337.68萬(最終記錄) 於2022年6月26日重新投稿至YouTube,再生數為 -- |
演唱 |
初音ミク |
P主 |
V.V.M Team |
連結 |
YouTube 原版 重投版 |
《Giấc mơ xưa và cây diệp anh đào》是V.V.M Team於2014年8月16日投稿至YouTube的VOCALOID越南語填詞歌曲,由初音ミク演唱。
本曲因作者因版權問題被YouTube官方刪號而刪除。後來P主將此曲於2022年6月26日重新投稿至YouTube的新賬號。
歌曲
寬屏模式顯示視頻
歌詞
- 翻譯:粉絲12323
▼ 以下翻譯內容可能需要校對!
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
Một âm thanh êm vắng, dòng suối khẽ ngân lên bao khúc hát
流淌着的小溪輕聲唱着歌,發出恬靜的聲音
Dịu dàng từng cơn gió, những cánh hoa cứ bay bay giữa trời
輕柔的風,捲起花瓣在空中起舞
Khẽ chạm vào bờ má, làn gió cứ mãi vô tình hôn lên
風就如輕吻般,輕撫着我的臉
Chợt sâu trong kí ức, bao đớn đau khi xưa lại trở về
突然在記憶深處,過去的痛苦記憶甦醒過來了
Bầu trời ấy cứ như ở xa thật xa, hệt như muốn xé tan con tim tôi
仿佛遙遠的天空 撕裂了我的心
Bao kỉ niệm đã vùi sâu bỗng dưng trở về trong nỗi nhớ
多少深埋的記憶 在剎那間復甦
Hòa chung với những giọt lệ quặn đau
最終 與淚水一起奪眶而出
Gió khẽ đưa anh đào bay mãi tựa trên không huyền diệu ngất ngây
微風將散發着清香的粉色櫻花帶入空中 越飛越遠
Hoa trắng tinh tựa như đến trong giấc mộng xuân sớm
純白的花朵猶如初春的夢境
Xa rất xa nhưng còn nghe tiếng cành hoa cứ thầm thì chẳng vơi
聽到了花瓣在遠處的低語聲
Ta ngỡ như những lời nói chẳng thể nào quên
這些話語我無法忘卻
Lại một đêm trăng gió, ta vẫn đi trên con đường xưa cũ
在獨自一人的不眠之夜中 我走在路上
Người qua thêm thưa thớt, lòng chẳng quên đi bao nhiêu u sầu
看着路上的路人逐漸稀疏 心中感到惆悵
Lòng vui ca sung sướng như trẻ đáng yêu ánh nhìn thơ ngây
曾感到如孩童般快樂幸福,長相可愛天真
Nhận ra trong ý thức ta mất đi sự vui tươi lúc nào?
而我何時會意識到我們失去了這些歡樂
Vầng trăng sáng bỗng dưng ẩn sau màn mây
明月於雲後忽隱忽現
Nhìn ngắm mãi, bỗng dưng tim ngừng vang
繼續看吧,我的心永遠停止了跳動
Kỉ niệm xưa nay tàn phai chẳng biết về đâu, hỡi người ơi?
往日的記憶漸漸淡去
Lòng tuy muốn quên sao lệ lại rơi?
心雖想忘,淚為何落
Nước mắt rơi nhưng thời gian chẳng dừng lại vẫn tàn nhẫn khắc ghi
淚珠滴落,時間卻還在流逝,如此殘酷
Ta cuốn theo… theo mệnh số đã phơi bày trước mắt …
我跟着……按照眼前顯明的命運……
Những cánh hoa anh đào trên những cành cây xanh thật đẹp biết bao…
群青繁茂的櫻花枝上的花瓣 好美
Ta đứng yên… tâm chẳng muốn kể câu chuyện nào …
我佇立良久 卻不發一語
Gió khẽ đưa anh đào bay mãi tựa trên không huyền diệu ngất ngây
微風將散發着清香的粉色櫻花帶入空中 越飛越遠
Hoa trắng tinh tựa như đến trong giấc mộng xuân sớm
純白的花朵猶如初春的夢境
Xa rất xa nhưng còn nghe tiếng cành hoa cứ thầm thì chẳng vơi
聽到了花瓣在遠處的低語聲
Ta ngỡ như những lời nói chẳng thể nào quên
這些話語我無法忘卻