2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
讨论:我们活在当下
跳转到导航
跳转到搜索
关于条目命名
我听说有个译名叫做“如今的我们”,恍惚间记得LL国服亦是这个译名,不知是以达为准还是以雅为准?--The Patroller 云霞猫♪ 2017年2月17日 (五) 20:59 (CST)
lovelivewiki的译名是“如今的我们”,想不通为什么这里是这个译名,我先移动好了。有异议请找我。--The Patroller 云霞猫♪ 2017年2月17日 (五) 21:03 (CST)
- 关于LoveLive!相关音乐专辑页面的问题 当初是以信为准。讨论尚未结束,您的移动不妥,请给出理由。--BEAUTIFUL≒SENTENCE 2017年2月17日 (五) 21:06 (CST)
- 专辑原名是“仆らは今のなかで”,于2014年05月23日开放,萌百的该页面创建于2014年11月16日,最初页面版本详见这里,然而LL手游中国版是在2014年06月12日发布,我记得很清楚游戏里给的译名就是“如今的我们”(毕竟我也打过)。
- loveliveWiki是在2014年08月22日建立的,比较这个条目来说稍早些,不过那边的同样词条的译名是“如今的我们”,页面创建于2015年03月21日。更重要的是在那边没有关于“我们活在当下”的解释或者重定向页面。在这个历史背景下,我倾向于采用loveliveWiki的译名。--The Patroller 云霞猫♪ 2017年2月17日 (五) 21:14 (CST)
- 我的意见是按照国服的译名为准,如果国服的译名是这个,那就相当于官方译名了。口袋妖怪的问题之前闹过很大的事情,不足为据。以及“我们活在当下”似不太契合汉语阅读习惯,刚才你提到国服的译名有变动,有时间我去国服重新确认下。--The Patroller 云霞猫♪ 2017年2月17日 (五) 21:26 (CST)
- 辞海没有关于“当下”的解释,但浏览器搜索到“当下”的意思是“立即;立刻”,或者佛家用语中的“此时此地”。无论如何我也不认为“当下”能够在通常意义下用作宾语
- 私以为翻译成“当下”只是个谬误,就好比“羁绊”在汉语中只有“是缠住不能脱身”的意思,并无他意。轻小说中的“羁绊”只是日语的意思,汉语中并没有那么浪漫一样,但是造成了一些误解
- 另外我的意见大致如此,我也不是专门编写LL条目的编辑者,只是作为维护人员给出些意见,如果认为不妥,请直接回退我的操作。另外关于LL歌曲译名的问题可以详加讨论,我个人不太支持用自己的翻译来处理较为知名的事物。可以借鉴THBwiki关于Th15.5的“东方凭依花”和“东方凭依华”译名的讨论--The Patroller 云霞猫♪ 2017年2月17日 (五) 21:38 (CST)
- 诚然有些书确实以此命名例如《Live in the moment》的中文翻译,不过我找到一份09年的博客提及到“活在当下”的含义来自于禅,也就是佛教。似可以认为“当下”作为宾语是从佛教中的“此时此地”衍生出来的,另外顺手百度了一下,《如今的我们》百度搜索15200000个结果;《我们活在当下》百度搜索1630000个结果,而且我在这些结果里找不到太多和本曲目相关的网页。即使是基于某些我不知道的历史原因,出于流行度的考虑我依然认为“如今的我们”是最佳的翻译。
- 以上大概就是我的个人观点了。同样,如果认为不妥,请直接回退我的操作,我个人不会反对。--The Patroller 云霞猫♪ 2017年2月17日 (五) 21:57 (CST)
- @可爱的琉璃月已经悬挂了“暂定标题”的模板,至于最后的移动决定就交给你了--The Patroller 云霞猫♪ 2017年2月17日 (五) 22:30 (CST)