讨论:一星瑠美奈
关于本条目的命名问题
今日本条目由于编辑者间对条目命名意见不一发生冲突,条目已被多次反复移动,为避免发生编辑战,请双方暂缓对条目的操作,并请求各位编辑者就相关事项达成共识。
召唤条目移动相关编辑者:@Izione,Gba55001,抄送专题相关D4DJ编辑组负责人及活跃编辑者:@西尾哈鲁卡,Enl7,Merjoex。抄送条目创建者@Tsuyuki2198391。 --晓山美绪Welcome to join Akiyama Mio's Fanclub! 2024年5月29日 (三) 17:05 (CST)
希望大家能提出译名的建议(问了下外部讨论没啥效力,最近太忙了,结果忘掉这点了@Izione)——From 西尾哈鲁卡 (讨论) 2024年5月29日 (三) 20:31 (CST)
@Gba55001,西尾哈鲁卡,Enl7,Merjoex在发送电邮后的十几个小时后仍然没有收到u:Gba55001的回复,但我同时也想收集大家的意见,因此我会直接在讨论页提出我的个人看法,我依然认为本条目应该要移动到一星露米娜。
1. 编辑组认为,「瑠美奈」已经在bilibili等平台普遍使用一年有余,而联合烤肉和一般交流过程中大家也会使用该译名。然而,官方繁中翻译取代使用频率较高的民间翻译的情况已经有例子,例如:世界计划的「凤绘梦」被「凤笑梦」取代。
2. 「露米娜」更符合“Lumina”的发音。「凤绘梦」更改为「凤笑梦」的其中一个原因是「笑梦」更符合原文中「えむ」的意思。无论是「瑠美奈」或者是「露米娜」都没有出现翻译质量特别差、严重偏离原文的情况,因此,个人认为ルミナ的名称也应该采用更符合发音的「露米娜」。
3. 编辑组以「考虑译名时是以YouTube上Bushiroad官方简体中文为基准」和「Bushiroad官方存在一套繁中名称和简中名称不统一的方案」 作为理由去采用「瑠美奈」这个译名,并以福岛诺亚的译名争议作为例子。然而,「福岛诺亚」是D4DJ First Mix的代理——羚邦集团所提出的译名,因此保留该译名是合理的。 但Bushiroad官方或其他官方媒体从未使用「瑠美奈」去称呼ルミナ。在没有官方简中译名的前提下,编辑组的说法并不合理,请问编辑组是否会通灵术?你们是从何得知「Bushiroad官方存在一套繁中名称和简中名称不统一的方案」并且Bushiroad官方一定不会采用「露米娜」这一个译名?
4.「露米娜」和「瑠美奈」均为在繁中服推出前就有人使用的民间译名,而在繁中服推出后,前者成为了官方翻译而后者仍然是非官方的,编辑组认为,「瑠美奈」是个更普遍的译名,因此应该采用该译名。
两个译名是可以共存的,但根据优先使用官方译名原则,页面名应该更换为「露米娜」,而我相信将条目名字更改也不会对中国D4DJ粉丝的交流造成任何不便。
我了解大家工作都很忙碌,因此无需急于做出回应。——Izione(讨论) 2024年5月30日 (四) 23:54 (CST)
- @Izione MGP:编辑组指引规定“在进行条目编辑的讨论时,不应以编辑组身份作为讨论的参与方”,因此阁下也不应将“编辑组”作为讨论对象。--某FFF团的高级火法 (批判一番) 2024年5月31日 (五) 02:49 (CST)
- 他这里的意思应该是指参与该页编辑的其他编者。
--Takeuchi.BadEditor (讨论与留名) 2024年5月31日 (五) 08:10 (CST)
- ( ¡ )局外人 可以参考Help:繁简转换设置一下地区词。另外根据MGP:内容管理方针,您刚才的发言中出现了涉台不当称呼……
(审核员怎么没审出来啊)BugCatcher (讨论 / 贡献 / 芳文组) 2024年5月31日 (五) 08:08 (CST) - ( ¡ )可能是修正其实感觉简体译名应该不是羚邦给出的而应该是Bushiroad给出的,因为D4DJ First Mix的中文配音版(由大陆的配音演员进行配音)就是使用福岛诺亚,而且动画还有提供英语配音版本,这一系列活动感觉不像是代理商行为——From 西尾哈鲁卡 (讨论) 2024年6月4日 (二) 23:42 (CST)
因为我的过失而耽误了讨论,在这里和各位说声对不起。关于繁简转换的方法,我也曾经考虑过,但我依旧认为条目应该移动至「一星露米娜」,除非其他编者能够提供Bushiroad官方以「瑠美奈」去称呼ルミナ以及「Bushiroad官方存在一套繁中名称和简中名称不统一的方案」的证据去支持他们的论点。——Izione(讨论) 2024年5月31日 (五) 13:08 (CST)
首先先向@Izione道声歉,因为一些事情导致沟通出现了混乱(例如决定转到讨论页讨论的时候忘了告知),以及近期事物繁忙,这边再道声道歉。我这边说下我个人的看法以及某些方面的解释:
- 这几天我个人想了想,个人现在感觉移动到一星露米娜并不是一件很糟糕的事情,但是其实条目的命名要考虑到在大陆的常用程度(实际上条目命名指引中的“官方名称优先原则”和“常用称呼优先原则”)例如《魔法少女にあこがれて》的条目命名是 憧憬成为魔法少女(大陆常用)而不是梦想成为魔法少女(东立立的正式译名),以及《チェンソーマン》使用的是电锯人(大陆常用,官方层面仅有官方小说的大陆版使用),而不是链锯人(被羚邦等版权方广泛使用的正式译名)。
- 关于Bushiroad作品的简繁译名的区别,我这边列张表
人名日语原文 | 简体译名 | 繁体译名 |
---|---|---|
愛本りんく | 爱本邻久 | 爱本铃玖 |
笹子·ジェニファー·由香 | 笹子・珍妮弗・由香 | 笹子・珍妮弗・由香 |
福島ノア | 福岛诺亚 | 福岛乃爱 |
瀬戸リカ | 濑户莉夏 | 濑户莉花 |
松山ダリア | 松山达利亚 | 松山达莉雅 |
相羽あいな | 相羽爱奈[1] | 相羽亚衣奈[2] |
至于为什么可以认定D4DJ的简体译名是Bushiroad给出的,我这边做下补充说明,首先是来自于D4DJ First Mix的中文配音版,你会发现羚邦(包括Ani-One)的官网和各个社交媒体都没提过D4DJ First Mix中文配音版:
羚邦官网的新闻页,需要自己打D4DJ上去 羚邦香港总部的fb 羚邦台湾fb Ani-One中文fb Ani-One台湾区fb
再加上此版本目前已知就只上传的D4DJ的国际YouTube频道,以及上面提到的英文配音版本,所以应为官方给出的翻译而不是羚邦。
- 必须承认我们的确不会通灵术,但是也不能假设不太可能会发生的情况。
总之我现在个人对译名持中立态度修车对于译名问题一向是无所谓的,对于这问题我一向是随大流(这也导致当时欠考虑了),因为最近脑袋有点浑浑噩噩,可能写的有些问题,希望大家能谅解,接下希望能看看大家的看法——From 西尾哈鲁卡 (讨论) 2024年6月5日 (三) 02:43 (CST)
- (☩)意见 作品的各个版本的译名应当是同级的,既然“电锯人”是小说的正式译名的话,那它其实已经和“链锯人”同级了,然后再按照简中优先及常用原则即可抉出。--某FFF团的高级火法 (批判一番) 2024年6月5日 (三) 09:59 (CST)
- 然而,Bushiroad繁中简中的并不是每一个都不同,这也推翻了「Bushiroad官方存在一套繁中名称和简中名称不统一的方案」的论点。
- 另外,正如u:高级火法所说的,在译名同级的情况下,才会按照简中优先及常用原则进行更改,作为官方译名的“露米娜”和民间译名的“瑠美奈”是不同级别的。——Izione(讨论) 2024年6月5日 (三) 11:09 (CST)
- 否,条目命名看的是哪个译名符合更多原则,原则之间并没有高下之分。--某FFF团的高级火法 (批判一番) 2024年6月5日 (三) 11:13 (CST)
- (-)反对 原论点指出两者有差异,而您列举其中没有差异的部分,并不能推翻这一论点。--Enl7(讨论) 2024年6月5日 (三) 14:55 (CST)
- ( ¿ ) 喵喵喵?既然你们用「繁简译名有差异」作理由去使用「瑠美奈」,而我也可以用「繁简译名有相同的地方」去使用「露米娜」,两种理由都显然是不明智的,而你刚刚也承认了繁简译名存在没有差异的部分,因此「Bushiroad官方存在一套繁中名称和简中名称不统一的方案」并不是个合理的理由,无法理解你在反对什么。——Izione(讨论) 2024年6月5日 (三) 15:44 (CST)
- 我反对的是您所说的“推翻了xxx的论点”,有高达5个角色名称不统一即可证明原论点。但“原论点成立与否”和“是否能够作为本次事件的理由”是两件事,请您作出区分。--Enl7(讨论) 2024年6月5日 (三) 16:43 (CST)