討論:一星瑠美奈
關於本條目的命名問題
今日本條目由於編輯者間對條目命名意見不一發生衝突,條目已被多次反覆移動,為避免發生編輯戰,請雙方暫緩對條目的操作,並請求各位編輯者就相關事項達成共識。
召喚條目移動相關編輯者:@Izione,Gba55001,抄送專題相關D4DJ編輯組負責人及活躍編輯者:@西尾哈鲁卡,Enl7,Merjoex。抄送條目創建者@Tsuyuki2198391。 --曉山美緒Welcome to join Akiyama Mio's Fanclub! 2024年5月29日 (三) 17:05 (CST)
希望大家能提出譯名的建議(問了下外部討論沒啥效力,最近太忙了,結果忘掉這點了@Izione)——From 西尾哈魯卡 (討論) 2024年5月29日 (三) 20:31 (CST)
@Gba55001,西尾哈鲁卡,Enl7,Merjoex在發送電郵後的十幾個小時後仍然沒有收到u:Gba55001的回覆,但我同時也想收集大家的意見,因此我會直接在討論頁提出我的個人看法,我依然認為本條目應該要移動到一星露米娜。
1. 編輯組認為,「瑠美奈」已經在bilibili等平台普遍使用一年有餘,而聯合烤肉和一般交流過程中大家也會使用該譯名。然而,官方繁中翻譯取代使用頻率較高的民間翻譯的情況已經有例子,例如:世界計劃的「鳳繪夢」被「鳳笑夢」取代。
2. 「露米娜」更符合「Lumina」的發音。「鳳繪夢」更改為「鳳笑夢」的其中一個原因是「笑夢」更符合原文中「えむ」的意思。無論是「瑠美奈」或者是「露米娜」都沒有出現翻譯質量特別差、嚴重偏離原文的情況,因此,個人認為ルミナ的名稱也應該採用更符合發音的「露米娜」。
3. 編輯組以「考慮譯名時是以YouTube上Bushiroad官方簡體中文為基準」和「Bushiroad官方存在一套繁中名稱和簡中名稱不統一的方案」 作為理由去採用「瑠美奈」這個譯名,並以福島諾亞的譯名爭議作為例子。然而,「福島諾亞」是D4DJ First Mix的代理——羚邦集團所提出的譯名,因此保留該譯名是合理的。 但Bushiroad官方或其他官方媒體從未使用「瑠美奈」去稱呼ルミナ。在沒有官方簡中譯名的前提下,編輯組的說法並不合理,請問編輯組是否會通靈術?你們是從何得知「Bushiroad官方存在一套繁中名稱和簡中名稱不統一的方案」並且Bushiroad官方一定不會採用「露米娜」這一個譯名?
4.「露米娜」和「瑠美奈」均為在繁中服推出前就有人使用的民間譯名,而在繁中服推出後,前者成為了官方翻譯而後者仍然是非官方的,編輯組認為,「瑠美奈」是個更普遍的譯名,因此應該採用該譯名。
兩個譯名是可以共存的,但根據優先使用官方譯名原則,頁面名應該更換為「露米娜」,而我相信將條目名字更改也不會對中國D4DJ粉絲的交流造成任何不便。
我了解大家工作都很忙碌,因此無需急於做出回應。——Izione(討論) 2024年5月30日 (四) 23:54 (CST)
- @Izione MGP:編輯組指引規定「在進行條目編輯的討論時,不應以編輯組身份作為討論的參與方」,因此閣下也不應將「編輯組」作為討論對象。--某FFF團的高級火法 (批判一番) 2024年5月31日 (五) 02:49 (CST)
- 他這裏的意思應該是指參與該頁編輯的其他編者。
--Takeuchi.BadEditor (討論與留名) 2024年5月31日 (五) 08:10 (CST)
- ( ¡ )局外人 可以參考Help:繁簡轉換設置一下地區詞。另外根據MGP:內容管理方針,您剛才的發言中出現了涉台不當稱呼……
(審核員怎麼沒審出來啊)BugCatcher (討論 / 貢獻 / 芳文組) 2024年5月31日 (五) 08:08 (CST) - ( ¡ )可能是修正其實感覺簡體譯名應該不是羚邦給出的而應該是Bushiroad給出的,因為D4DJ First Mix的中文配音版(由大陸的配音演員進行配音)就是使用福島諾亞,而且動畫還有提供英語配音版本,這一系列活動感覺不像是代理商行為——From 西尾哈魯卡 (討論) 2024年6月4日 (二) 23:42 (CST)
因為我的過失而耽誤了討論,在這裏和各位說聲對不起。關於繁簡轉換的方法,我也曾經考慮過,但我依舊認為條目應該移動至「一星露米娜」,除非其他編者能夠提供Bushiroad官方以「瑠美奈」去稱呼ルミナ以及「Bushiroad官方存在一套繁中名稱和簡中名稱不統一的方案」的證據去支持他們的論點。——Izione(討論) 2024年5月31日 (五) 13:08 (CST)
首先先向@Izione道聲歉,因為一些事情導致溝通出現了混亂(例如決定轉到討論頁討論的時候忘了告知),以及近期事物繁忙,這邊再道聲道歉。我這邊說下我個人的看法以及某些方面的解釋:
- 這幾天我個人想了想,個人現在感覺移動到一星露米娜並不是一件很糟糕的事情,但是其實條目的命名要考慮到在大陸的常用程度(實際上條目命名指引中的「官方名稱優先原則」和「常用稱呼優先原則」)例如《魔法少女にあこがれて》的條目命名是 憧憬成為魔法少女(大陸常用)而不是夢想成為魔法少女(東立立的正式譯名),以及《チェンソーマン》使用的是電鋸人(大陸常用,官方層面僅有官方小說的大陸版使用),而不是鏈鋸人(被羚邦等版權方廣泛使用的正式譯名)。
- 關於Bushiroad作品的簡繁譯名的區別,我這邊列張表
人名日語原文 | 簡體譯名 | 繁體譯名 |
---|---|---|
愛本りんく | 愛本鄰久 | 愛本鈴玖 |
笹子·ジェニファー·由香 | 笹子・珍妮弗・由香 | 笹子・珍妮弗・由香 |
福島ノア | 福島諾亞 | 福島乃愛 |
瀬戸リカ | 瀨戶莉夏 | 瀨戶莉花 |
松山ダリア | 松山達利亞 | 松山達莉雅 |
相羽あいな | 相羽愛奈[1] | 相羽亞衣奈[2] |
至於為什麼可以認定D4DJ的簡體譯名是Bushiroad給出的,我這邊做下補充說明,首先是來自於D4DJ First Mix的中文配音版,你會發現羚邦(包括Ani-One)的官網和各個社交媒體都沒提過D4DJ First Mix中文配音版:
羚邦官網的新聞頁,需要自己打D4DJ上去 羚邦香港總部的fb 羚邦台灣fb Ani-One中文fb Ani-One台灣區fb
再加上此版本目前已知就只上傳的D4DJ的國際YouTube頻道,以及上面提到的英文配音版本,所以應為官方給出的翻譯而不是羚邦。
- 必須承認我們的確不會通靈術,但是也不能假設不太可能會發生的情況。
總之我現在個人對譯名持中立態度修車對於譯名問題一向是無所謂的,對於這問題我一向是隨大流(這也導致當時欠考慮了),因為最近腦袋有點渾渾噩噩,可能寫的有些問題,希望大家能諒解,接下希望能看看大家的看法——From 西尾哈魯卡 (討論) 2024年6月5日 (三) 02:43 (CST)
- (☩)意見 作品的各個版本的譯名應當是同級的,既然「電鋸人」是小說的正式譯名的話,那它其實已經和「鏈鋸人」同級了,然後再按照簡中優先及常用原則即可抉出。--某FFF團的高級火法 (批判一番) 2024年6月5日 (三) 09:59 (CST)
- 然而,Bushiroad繁中簡中的並不是每一個都不同,這也推翻了「Bushiroad官方存在一套繁中名稱和簡中名稱不統一的方案」的論點。
- 另外,正如u:高級火法所說的,在譯名同級的情況下,才會按照簡中優先及常用原則進行更改,作為官方譯名的「露米娜」和民間譯名的「瑠美奈」是不同級別的。——Izione(討論) 2024年6月5日 (三) 11:09 (CST)
- 否,條目命名看的是哪個譯名符合更多原則,原則之間並沒有高下之分。--某FFF團的高級火法 (批判一番) 2024年6月5日 (三) 11:13 (CST)
- (-)反對 原論點指出兩者有差異,而您列舉其中沒有差異的部分,並不能推翻這一論點。--Enl7(討論) 2024年6月5日 (三) 14:55 (CST)
- ( ¿ ) 喵喵喵?既然你們用「繁簡譯名有差異」作理由去使用「瑠美奈」,而我也可以用「繁簡譯名有相同的地方」去使用「露米娜」,兩種理由都顯然是不明智的,而你剛剛也承認了繁簡譯名存在沒有差異的部分,因此「Bushiroad官方存在一套繁中名稱和簡中名稱不統一的方案」並不是個合理的理由,無法理解你在反對什麼。——Izione(討論) 2024年6月5日 (三) 15:44 (CST)
- 我反對的是您所說的「推翻了xxx的論點」,有高達5個角色名稱不統一即可證明原論點。但「原論點成立與否」和「是否能夠作為本次事件的理由」是兩件事,請您作出區分。--Enl7(討論) 2024年6月5日 (三) 16:43 (CST)