用戶討論:MHCNMLGBD
提示:您可以通過本頁右上方工具欄的[編輯]來個性定製您的討論頁;通過右上角的[偏好設定]來修改您的個人偏好設定;點擊您的頭像來[上傳新頭像]。
--萌百娘(討論)2016年8月21日 (日) 20:41 (CST)
青空Jumping Heart歌詞排版問題
我覺得歌詞還是中文外文同時顯示的好,雖然現在的樣式更高大上一些,但是對比着看非常不方便,並不實用。來徵求下修改者的意見,如果您也覺得看起來不方便可以考慮恢復那種同時顯示的方式?
- 如所述,的確恢復那種同時顯示的方式更恰當,還有好幾個條目的也是一樣,可是不方便的一點是複製有些困難吶,望有更佳的解決方案。暫時可以改成對比樣式 --MHCNMLGBD 2017年7月1日 (六) 18:48 (CST)
關於v曲《我以為這是一個天使》歌名的翻譯
b站本家的翻譯是《我以為這是一個天使》,目前最廣泛的看法是譯名尊重本家。因此還是使用本家譯名為好(本家為av19069131)。類似的情況還有稻葉曇的v曲和莉莉的腦漿炸裂少女,後者由於b站本家人氣不夠不敵搬運而被廣泛譯錯。如果您覺得我的看法有道理的話麻煩改回原標題,如果您不贊同我的看法那就保持現在這樣或是找b站的著名搬運工們私聊一下這個問題,感謝。AutumnGarden(討論) 2019年11月8日 (五) 22:39 (CST)
剛才不小心多加了個簽名戳,已修改,抱歉。AutumnGarden(討論) 2019年11月8日 (五) 22:41 (CST)
順便一提,其實稻葉曇也是機翻,但是本家嘛,最好還是尊重一下(雖然知道是機翻,但不是每個p主都像春卷飯那樣能找mes翻譯啊),簡介里說一下,在模板的譯名里加一行都是可以的。有時候看機翻莫名的有趣呢AutumnGarden(討論) 2019年11月8日 (五) 22:47 (CST)
- Re@AutumnGarden:俺的意思,p主的歌名翻譯誤差最好不要太誤導不知情的初見,照您的說法,這裏有一個折中的意見,不如直接把標題直接改成日文原文?然後翻譯指導問題在條目內解決 不知意下如何?反正百科內也不是沒有這種條目,btw俺覺得什麼時候應該規範一下了要麼把標題全部完整準確地翻譯成中文,要麼全部保留源語言(個人覺得前種更符合中文百科) --User:MHCNMLGBD(討論) 2019年11月11日 (一) 22:24 (CST)
但最難辦的一點就是日文標題不符合規範。我個人其實也比較傾向於正確翻譯,但是為了顧慮本家又不得不做出讓步(最主要的是如果要說誤導萌新的話那本家豈不是先中槍)。我有一個提議就是題頭標題替換為「本家譯名/原譯名」格式,其它地方除了傳說曲條目使用本家翻譯外都改為正確翻譯,不知您意下如何?AutumnGarden(討論) 2019年11月11日 (一) 23:16 (CST)
- Re@AutumnGarden:感覺會更麻煩一點。。。?畢竟這不是個別問題,不過也不佔多數,還是照閣下的意思先把此條目改回本家翻譯罷,這個問題要找個時間集中討論比如轉移到條目創建者討論頁下 --User:MHCNMLGBD(討論) 2019年11月12日 (二) 22:14 (CST)