User talk:MHCNMLGBD
提示:您可以通过本页右上方工具栏的[编辑]来个性定制您的讨论页;通过右上角的[参数设置]来修改您的个人参数设置;点击您的头像来[上传新头像]。
--萌百娘(讨论)2016年8月21日 (日) 20:41 (CST)
青空Jumping Heart歌词排版问题
我觉得歌词还是中文外文同时显示的好,虽然现在的样式更高大上一些,但是对比着看非常不方便,并不实用。来征求下修改者的意见,如果您也觉得看起来不方便可以考虑恢复那种同时显示的方式?
- 如所述,的确恢复那种同时显示的方式更恰当,还有好几个条目的也是一样,可是不方便的一点是复制有些困难呐,望有更佳的解决方案。暂时可以改成对比样式 --MHCNMLGBD 2017年7月1日 (六) 18:48 (CST)
关于v曲《我以为这是一个天使》歌名的翻译
b站本家的翻译是《我以为这是一个天使》,目前最广泛的看法是译名尊重本家。因此还是使用本家译名为好(本家为av19069131)。类似的情况还有稻叶昙的v曲和莉莉的脑浆炸裂少女,后者由于b站本家人气不够不敌搬运而被广泛译错。如果您觉得我的看法有道理的话麻烦改回原标题,如果您不赞同我的看法那就保持现在这样或是找b站的著名搬运工们私聊一下这个问题,感谢。AutumnGarden(讨论) 2019年11月8日 (五) 22:39 (CST)
刚才不小心多加了个签名戳,已修改,抱歉。AutumnGarden(讨论) 2019年11月8日 (五) 22:41 (CST)
顺便一提,其实稻叶昙也是机翻,但是本家嘛,最好还是尊重一下(虽然知道是机翻,但不是每个p主都像春卷饭那样能找mes翻译啊),简介里说一下,在模板的译名里加一行都是可以的。有时候看机翻莫名的有趣呢AutumnGarden(讨论) 2019年11月8日 (五) 22:47 (CST)
- Re@AutumnGarden:俺的意思,p主的歌名翻译误差最好不要太误导不知情的初见,照您的说法,这里有一个折中的意见,不如直接把标题直接改成日文原文?然后翻译指导问题在条目内解决 不知意下如何?反正百科内也不是没有这种条目,btw俺觉得什么时候应该规范一下了要么把标题全部完整准确地翻译成中文,要么全部保留源语言(个人觉得前种更符合中文百科) --User:MHCNMLGBD(讨论) 2019年11月11日 (一) 22:24 (CST)
但最难办的一点就是日文标题不符合规范。我个人其实也比较倾向于正确翻译,但是为了顾虑本家又不得不做出让步(最主要的是如果要说误导萌新的话那本家岂不是先中枪)。我有一个提议就是题头标题替换为“本家译名/原译名”格式,其它地方除了传说曲条目使用本家翻译外都改为正确翻译,不知您意下如何?AutumnGarden(讨论) 2019年11月11日 (一) 23:16 (CST)
- Re@AutumnGarden:感觉会更麻烦一点。。。?毕竟这不是个别问题,不过也不占多数,还是照阁下的意思先把此条目改回本家翻译罢,这个问题要找个时间集中讨论比如转移到条目创建者讨论页下 --User:MHCNMLGBD(讨论) 2019年11月12日 (二) 22:14 (CST)