討論:Turing Love
跳至導覽
跳至搜尋
對於「チューリングラブ」是「Turing Love」還是「Turning Love」的疑問
如題,條目名和序言都譯為前者,而歌詞則譯為後者。
注意到無論哪種翻譯都是英語,顯然應該按詞義和發音考慮。
顯然,前者u發音為/ʊ/(類似「嗚」),後者ur作為整體發音為/ɜː/(類似「爾」),明顯不同。
本人不會日語,但藉助某度的朗讀和翻譯(把リング譯為「戒指(ring)」)以及自己聽原曲,本人傾向於認為是「Turing Love」。
而且,Turing指圖靈,計算機之父,眾所周知計算機代表機械式運算,「Turing Love」正好可以表示理科生眼裏必須被機械證明的愛情。不要在意現實中圖靈是同性戀這種細節。
綜上,個人傾向於因統一譯為前者,不知日語上手者對這一觀點看法如何。
@亡女幻葬,布洛肯亚雷,Lyhic ping一下之前的編輯者參與討論。——Wallfacer of moegirl(討論) 2020年11月12日 (四) 02:01 (CST)
- 稍微會點日語的來了。Turning即使是日式英語也不會讀出來チューリング的音,當然是Turing.--
手を取り合って このまま行こう 2020年11月12日 (四) 02:22 (CST)
- 我也傾向於Turing,VGMDB上也是Turing--布洛肯亞雷(討論) 2020年11月12日 (四) 14:30 (CST)