• Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:Turing Love

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

對於「チューリングラブ」是「Turing Love」還是「Turning Love」的疑問

如題,條目名和序言都譯為前者,而歌詞則譯為後者。

注意到無論哪種翻譯都是英語,顯然應該按詞義和發音考慮。

顯然,前者u發音為/ʊ/(類似「嗚」),後者ur作為整體發音為/ɜː/(類似「爾」),明顯不同。

本人不會日語,但藉助某度的朗讀和翻譯(把リング譯為「戒指(ring)」)以及自己聽原曲,本人傾向於認為是「Turing Love」。

而且,Turing指圖靈,計算機之父,眾所周知計算機代表機械式運算,「Turing Love」正好可以表示理科生眼裏必須被機械證明的愛情。不要在意現實中圖靈是同性戀這種細節。

綜上,個人傾向於因統一譯為前者,不知日語上手者對這一觀點看法如何。

@亡女幻葬布洛肯亚雷Lyhic ping一下之前的編輯者參與討論。——Wallfacer of moegirl討論) 2020年11月12日 (四) 02:01 (CST)

稍微會點日語的來了。Turning即使是日式英語也不會讀出來チューリング的音,當然是Turing.-- 手を取り合って このまま行こう 2020年11月12日 (四) 02:22 (CST)
我也傾向於Turing,VGMDB上也是Turing--布洛肯亞雷討論) 2020年11月12日 (四) 14:30 (CST)