關於這個翻譯,原標題沒有介詞
原標題ポピーの帰り道沒有介詞,不是ポピーの帰り道に,
所以譯成「遍佈罌粟的回家路」就可以了吧,「遍佈罌粟的回家路上」的「上」有點多餘。萌百娘的胖次(討論) 2017年3月2日 (四) 16:47 (CST)
- 這貼發在評論區,被歸為垃圾評論,自動刪掉了。。。。萌百娘的胖次(討論) 2017年3月2日 (四) 16:49 (CST)
- (+)同意 估計是因為評論里含有模板所以被吞了吧。 --BEAUTIFUL≒SENTENCE 2017年3月2日 (四) 17:02 (CST)
- 話說我這裏評論區好像沒法支持wiki模式了。雖然不是什麼大問題。萌百娘的胖次(討論) 2017年3月3日 (五) 10:48 (CST)