关于这个翻译,原标题没有介词
原标题ポピーの帰り道没有介词,不是ポピーの帰り道に,
所以译成“遍布罂粟的回家路”就可以了吧,“遍布罂粟的回家路上”的“上”有点多余。萌百娘的胖次(讨论) 2017年3月2日 (四) 16:47 (CST)
- 这贴发在评论区,被归为垃圾评论,自动删掉了。。。。萌百娘的胖次(讨论) 2017年3月2日 (四) 16:49 (CST)
- (+)同意 估计是因为评论里含有模板所以被吞了吧。 --BEAUTIFUL≒SENTENCE 2017年3月2日 (四) 17:02 (CST)
- 话说我这里评论区好像没法支持wiki模式了。虽然不是什么大问题。萌百娘的胖次(讨论) 2017年3月3日 (五) 10:48 (CST)