討論:請問您今天要來點兔子嗎?/章節列表
跳至導覽
跳至搜尋
關於英文標題的譯名
《點兔》漫畫在最近幾卷中有不少標題原文是英語,或由英語轉寫為片假名。對於這類標題,B漫的譯者點兔漢化組在翻譯時,於目錄頁採取了主副標題的形式(副標題附於主標題周圍,字號較小,且句首帶有※)。例如:
| 出處(卷-話) | 原標題 | B漫主標題 | B漫副標題 |
|---|---|---|---|
| 11-1 | One of Milky Way's Memories | One of Milky Way's Memories | ※一段來自銀河的記憶 |
| 11-2 | Everyday Level Up!! | Everyday Level Up!! | ※天天升級!! |
| 11-6 | メランコリスターナイト | Melancholy Star Night | ※憂鬱的星夜 |
| 11-8 | Sea de Ciste | Sea de Ciste | ※西斯特之海 |
| 11-9 | プレゼントレジャー | Present Leisure | ※寶藏假期 |
| 12-2 | 愛と信頼のヒプノシス | 愛與信賴的Hypnosis | (於主標題Hypnosis上方加注)※催眠 |
| 12-5 | インタビュー・ウィズ・ユラ | Interview with Yura | ※結良的採訪 |
| 12-9 | 甘美コラボレーション | 甜美Collaboration | (於主標題Collaboration上方加注)※協作 |
| 12-10 | Alices in house of gloom | Alices in house of gloom | ※愛麗絲鬼屋巡遊 |
| 12-13 | Daydream café | Daydream café | ※白日夢咖啡店 |
對於這類標題,目前本條目大多只照搬了上表中的「B漫主標題」,這也造成了「如譯」的困擾。因此我提個建議:將副標題也一併收入,在此徵求一下各位意見,以及討論如何收入副標題(比如在條目正文寫入還是加註釋)。
(最近不太經常看萌百,可能不能及時回復。所以各位達成共識了就請直接開始編寫吧)--天游(討論) 2024年12月1日 (日) 00:27 (CST)