沒記錯的話,常用譯名的優先級高於官方譯名。
條目命名優先級:常用譯名>官方譯名。我沒記錯吧?萌百娘的胖次(討論) 2016年3月27日 (日) 22:14 (CST)
- 一般情況是這樣。--Notalgia-Contαct- 2016年3月28日 (一) 15:15 (CST)
- 嗚咕……是不是真的要到不給萌娘百科:條目命名打補丁不行的時候了……
- 其實因為常用名稱的關係,我也沒對條目內的內容進行說明更改過多,如果要的話再把這個條目和重新導向的關係倒過來就行~
因為複雜的情感所以沒修改飛龍騎臉怎麼輸
- 大陸常用和官方的分歧最先想到的是《海賊王》→《航海王》,要是這個標準推廣的話可能有的忙了~
- 還有好多類似的問題咱在模板討論:星際爭霸也有附了~雖然看的人少……罷了……
- 最近玩性大發~如果標準定下來了咱來確定暴雪各個系列吧~ ~~喵伯爵~交流~ 2016年3月28日 (一) 20:25 (CST)
- 我不太玩暴雪的作品,也不太搞清楚相關作品中譯名和稱呼。愛莫能助。--Notalgia-Contαct- 2016年3月28日 (一) 21:20 (CST)
- 這種就將標準幫咱定下來就好,比如確定是《如龍》還是《人中之龍》?是《海賊王》還是《航海王》?這兩個還有點不同,《航海王》也算是暫時的大陸的官方譯名了……都確定是使用大陸常用譯名的話我能根據一些特殊的辦法確定到底應該怎麼命名條目的~
- 再往後的具體化操作我就能繼續下去了~加了守望是四大系列的模板可能……能填完?還是把flag立到電影上映之前吧……現在來看好像有點多啊……~喵伯爵~交流~ 2016年3月28日 (一) 22:19 (CST)
- 以我個人而言,常用>官方,相約時看哪一個翻譯最貼切。作品剛有官方譯名,短期進行對比是不合理的,看哪一個翻譯最貼切。《航海王》直接《ONE PIECE》,ONE PIECE才是最貼切的翻譯。--Notalgia-Contαct- 2016年3月28日 (一) 22:32 (CST)
- 大概明白了~咱就以常用譯名吧~以大陸地區為主考量的話我還是能決定出來的~譯名這種東西搞不好是日久生情喲~~喵伯爵~交流~ 2016年3月28日 (一) 23:02 (CST)
@Notalgia既然認同了常用譯名的說法,那麼請原諒我年輕犯下的錯請秋葉大人幫忙把蟲族飛龍娘先刪除,再將蟲族異龍娘移動過去吧~ ~ ~喵伯爵~交流~ 2016年3月29日 (二) 21:36 (CST)