2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
討論:神色調和
跳至導覽
跳至搜尋
關於條目命名
根據萌娘百科:條目命名,本條目應當需要修改條目名稱。
根據目前所查資料、英文翻譯以及原文歌詞,可推斷《カミイロアワセ》的翻譯應是《與神的顏色一樣》。
如無異議,本條目將會移動至《與神的顏色一樣》。
@Tsukiyohoshimi--ご注文は尖鋒ですか? - contact 2016年10月18日 (二) 09:49 (CST)
- @尖锋 建議在至少諮詢過一名了解相關作品的資深翻譯或日本人後再進行操作。
- 之前在萌百已經看到過好幾起亂翻錯翻,包括存在了一年之久的忍受貨真價實的乾物妹吧這一錯譯詞條,隨意翻譯條目名會降低萌百給人的印象。
- 此外萌百「儘量使用中文」的前提是「可以翻譯時」,個人不認為調查不充分的翻譯可以稱作「可以翻譯」。--東山奈央(討論) 2016年10月18日 (二) 10:11 (CST)
- @东山奈央可能是我措辭太過謹慎與曖昧而不夠明確?如果因為我的措辭而造成不當判斷,在此抱歉,我會用更合適的說法來表達,並且去除自身的不確定因素。同時我認為本詞條名完全可以算是「可以翻譯」的。為進一步確保翻譯正確,目前已在雅虎智慧袋發了提問,等有回答後會再綜合回答來考慮--ご注文は尖鋒ですか? - contact 2016年10月18日 (二) 13:49 (CST)
- [1]目前有一人回答了問題。出乎我的意料,他認為的是「紙色合わせ」(如同紙的
顏色( )一樣)這裏的紙的顏色指的是:正→白( ),反→黑( )。依據是歌詞中出現了「表裏」(紙的正反面)「紙一重」(一紙之隔)等詞語,並因為只有一紙之隔,所以就會在希望與絕望之間變換。目前他的觀點大致如上,並且回答時使用了「ただの考察」,說明即使是日本人也可能對這個歌名的解釋存在分歧? - 個人認為上面的也是合理的解釋。本次討論的確暴露出了我的一些問題,我會在以後的編輯中注意不再出現相同的失誤。本問題也將會繼續關注,希望還能有人回答問題作參考。--ご注文は尖鋒ですか? - contact 2016年10月18日 (二) 21:21 (CST)
- [1]目前有一人回答了問題。出乎我的意料,他認為的是「紙色合わせ」(如同紙的
- 其實個人感覺「合わせ」感覺上應該是「調和/混合」的意思吧,好像沒有「和XX一樣」的意思。
- 用了kamiiro應該也是為了雙關了「神」這個字,用這個字並不是很有問題。
- 這麼看的話我比較傾向於翻譯成「紙色調和」甚至「神色調和」(後者聽起來更帥啊)。--東山奈央(討論) 2016年10月19日 (三) 01:44 (CST)
意見似乎統一了...可以移動了?--BEAUTIFUL≒SENTENCE 2017年3月10日 (五) 13:13 (CST)