2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
Talk:神色调和
跳转到导航
跳转到搜索
关于条目命名
根据萌娘百科:条目命名,本条目应当需要修改条目名称。
根据目前所查资料、英文翻译以及原文歌词,可推断《カミイロアワセ》的翻译应是《与神的颜色一样》。
如无异议,本条目将会移动至《与神的颜色一样》。
@Tsukiyohoshimi--ご注文は尖锋ですか? - contact 2016年10月18日 (二) 09:49 (CST)
- @尖锋 建议在至少咨询过一名了解相关作品的资深翻译或日本人后再进行操作。
- 之前在萌百已经看到过好几起乱翻错翻,包括存在了一年之久的忍受货真价实的干物妹吧这一错译词条,随意翻译条目名会降低萌百给人的印象。
- 此外萌百“尽量使用中文”的前提是“可以翻译时”,个人不认为调查不充分的翻译可以称作“可以翻译”。--东山奈央(讨论) 2016年10月18日 (二) 10:11 (CST)
- @东山奈央可能是我措辞太过谨慎与暧昧而不够明确?如果因为我的措辞而造成不当判断,在此抱歉,我会用更合适的说法来表达,并且去除自身的不确定因素。同时我认为本词条名完全可以算是“可以翻译”的。为进一步确保翻译正确,目前已在雅虎智慧袋发了提问,等有回答后会再综合回答来考虑--ご注文は尖锋ですか? - contact 2016年10月18日 (二) 13:49 (CST)
- [1]目前有一人回答了问题。出乎我的意料,他认为的是“紙色合わせ”(如同纸的
颜色( )一样)这里的纸的颜色指的是:正→白( ),反→黑( )。依据是歌词中出现了“表裏”(纸的正反面)“紙一重”(一纸之隔)等词语,并因为只有一纸之隔,所以就会在希望与绝望之间变换。目前他的观点大致如上,并且回答时使用了“ただの考察”,说明即使是日本人也可能对这个歌名的解释存在分歧? - 个人认为上面的也是合理的解释。本次讨论的确暴露出了我的一些问题,我会在以后的编辑中注意不再出现相同的失误。本问题也将会继续关注,希望还能有人回答问题作参考。--ご注文は尖锋ですか? - contact 2016年10月18日 (二) 21:21 (CST)
- [1]目前有一人回答了问题。出乎我的意料,他认为的是“紙色合わせ”(如同纸的
- 其实个人感觉“合わせ”感觉上应该是“调和/混合”的意思吧,好像没有“和XX一样”的意思。
- 用了kamiiro应该也是为了双关了“神”这个字,用这个字并不是很有问题。
- 这么看的话我比较倾向于翻译成“纸色调和”甚至“神色调和”(后者听起来更帅啊)。--东山奈央(讨论) 2016年10月19日 (三) 01:44 (CST)
意见似乎统一了...可以移动了?--BEAUTIFUL≒SENTENCE 2017年3月10日 (五) 13:13 (CST)