2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
討論:狄杜射手
跳至導覽
跳至搜尋
關於「ディクタストライカ」的英文名
首先,目前沒有任何官方給出的ディクタストライカ的英文名。如果能找到官方英文名,那麼以官方名稱為準;此外,如果兩個及以上的翻譯組採用了Dictu Striker,說明該英文名存在一定依據,也可以優先考慮。
之後提出我的觀點:(+)支持 Dictus Striker,理由如下:
- Dictus Striker是兼顧了原型馬足球小子父親狄杜斯(Dictus)、以及「足球小子」這個名字(Soccer Boy)的英文解釋(Striker意為射手,與足球中的射門等對應)。
- ディクタストライカ是兩個單詞組合後,為了符合日本馬名「九個假名及以內」的限制而壓縮的結果(原先為ディクタス+ストライカー),壓縮後省去了多餘的「ス」和一個長音符號「ー」。這種壓縮在日本賽馬命名上並不罕見:如著名的ニホンピロウイナー,其英文名為Nihon Pillow Winner,若直接轉寫為假名應當是ニホン+ピロー+ウイナー;考慮到九個假名的限制,最終將第二個單詞中的長音符號「ー」刪去。在這種情況下,英文名能反映該名稱最初取名時的狀況。
然後是(-)反對 Dictu Striker的原因:
- Dictu屬於為了適配讀音強行生造的單詞,日本賽馬的英文名中,「遵照該名字命名時的意義」大於「為了適配讀音強行生造詞」。我目前並沒有看到「因九個假名限制壓縮名稱後,導致其英文名也相應地變化」的結果,希望有知道的人給出反例。
- PV中ディクタ+ストライカ的斷句不應當作為此名字的依據;即使是Dictus Striker的方案,在英文的讀音中也會將兩個s相連,從而形成類似的斷句效果。
- 事實上,如果按此方法刪去字母,Striker的英文名也不正確:其假名轉寫為ストライカー而非ストライカ。可以看到,這裏必定存在一個省略的過程——除非其英文(或更準確地,歐字表記)根本不是Striker。
最後提一句Dictustriker,我對此方案表示(-)不支持 ,原因參照反對的第一條。
歡迎創建者@绯夜锋镝、參與主要部分完善的編輯@高级火法,暴走的喵兵卫,Linxesu,ShadyPov,月 樱 雪(敬稱略)等以及其它對此有意見的人進行討論。 --少女debug中のSuzuka Sairence(討論) 2021年12月26日 (日) 12:34 (CST)
- 閣下這列舉反對意見還帶批註的,什麼架子公投。
- 在下的理由很簡單,尊重原文所展示的,在進一步的信息釋出前不作基於自我理解的再創作。(即,我支持Dictu Striker的直寫方案)--某FFF團的高級火法
(批判一番) 2021年12月26日 (日) 12:44 (CST)
- 希望這裏能給出所謂「原文」是哪個原文(如有使用Dictu Striker的翻譯的連結)。--少女debug中のSuzuka Sairence(討論) 2021年12月26日 (日) 12:49 (CST)
- @Suzuka Sairensu 原文當然是未經翻譯的原文,只能說很遺憾鄙人與閣下對它產生了不同的理解。--某FFF團的高級火法
(批判一番) 2021年12月26日 (日) 12:53 (CST)
- 道理是這樣,但你個人的理解不能作為確定該翻譯的依據(事實上,我也沒有隻聲張我的意見就是絕對正確的)。我給出了我在現實中找到的相關證據,希望你能給出相應的例證,而不是一味堅持自己的想法。--少女debug中のSuzuka Sairence(討論) 2021年12月26日 (日) 12:55 (CST)
- @Suzuka Sairensu 原文當然是未經翻譯的原文,只能說很遺憾鄙人與閣下對它產生了不同的理解。--某FFF團的高級火法
- 希望這裏能給出所謂「原文」是哪個原文(如有使用Dictu Striker的翻譯的連結)。--少女debug中のSuzuka Sairence(討論) 2021年12月26日 (日) 12:49 (CST)
- 補充一句,諸如Matikanefukukitaru這種屬於抵達了國際英文名18字母的上限的類型,而Dictus Striker按國際標準也屬於合理的英文名,沒必要用類似於Dictustriker的方式壓縮。--少女debug中のSuzuka Sairence(討論) 2021年12月26日 (日) 12:46 (CST)
- (…)吐槽 「唐豪瑟」是德語詞,用西文比用英文強吧,總不能全世界的拉丁文字詞全都看成英語詞啊。(PS:「Dictus」是拉丁語詞)--信偶活如信混沌四神的喵某(討論) 2021年12月26日 (日) 13:32 (CST)
- 特別增加一點,(感謝User:YOONHA~1.PAR)通過Google可以查到使用Dictus Striker的英文網站:Danbooru圖站、Portalfield中一篇文章對ディクタストライカ的翻譯。另一方面,暫未看到使用Dictu Striker/Dictustriker的英文網站。@高级火法如果不能找到支持Dictu Striker/Dictustriker的來源,我只能暫且認為這個方案是你自己的一廂情願。--少女debug中のSuzuka Sairence(討論) 2021年12月26日 (日) 17:19 (CST)
( ¡ )題外話 @Suzuka Sairensu ディクタアース的拉丁字該怎麼寫呢?原型為ディクターランド(Dictar Land),也是Dictus崽。--某FFF團的高級火法 (批判一番) 2022年2月3日 (四) 12:45 (CST)
- 不太確定,我個人覺得是Dictar Earth;可以等之後有沒有較多的其他英文資料或來源指明正確或廣泛使用的英文名,沒有的話最好還是先空着--少女debug中のSuzuka Sairence(討論) 2022年2月7日 (一) 09:55 (CST)
- @Suzuka Sairensu 我是希望既然冠名相同轉寫自然也相同的,希望早日出官英吧。--某FFF團的高級火法
(批判一番) 2022年2月7日 (一) 13:24 (CST)
- @Suzuka Sairensu 我是希望既然冠名相同轉寫自然也相同的,希望早日出官英吧。--某FFF團的高級火法