2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
Talk:狄杜射手
跳转到导航
跳转到搜索
关于「ディクタストライカ」的英文名
首先,目前没有任何官方给出的ディクタストライカ的英文名。如果能找到官方英文名,那么以官方名称为准;此外,如果两个及以上的翻译组采用了Dictu Striker,说明该英文名存在一定依据,也可以优先考虑。
之后提出我的观点:(+)支持 Dictus Striker,理由如下:
- Dictus Striker是兼顾了原型马足球小子父亲狄杜斯(Dictus)、以及“足球小子”这个名字(Soccer Boy)的英文解释(Striker意为射手,与足球中的射门等对应)。
- ディクタストライカ是两个单词组合后,为了符合日本马名“九个假名及以内”的限制而压缩的结果(原先为ディクタス+ストライカー),压缩后省去了多余的「ス」和一个长音符号「ー」。这种压缩在日本赛马命名上并不罕见:如著名的ニホンピロウイナー,其英文名为Nihon Pillow Winner,若直接转写为假名应当是ニホン+ピロー+ウイナー;考虑到九个假名的限制,最终将第二个单词中的长音符号「ー」删去。在这种情况下,英文名能反映该名称最初取名时的状况。
然后是(-)反对 Dictu Striker的原因:
- Dictu属于为了适配读音强行生造的单词,日本赛马的英文名中,“遵照该名字命名时的意义”大于“为了适配读音强行生造词”。我目前并没有看到“因九个假名限制压缩名称后,导致其英文名也相应地变化”的结果,希望有知道的人给出反例。
- PV中ディクタ+ストライカ的断句不应当作为此名字的依据;即使是Dictus Striker的方案,在英文的读音中也会将两个s相连,从而形成类似的断句效果。
- 事实上,如果按此方法删去字母,Striker的英文名也不正确:其假名转写为ストライカー而非ストライカ。可以看到,这里必定存在一个省略的过程——除非其英文(或更准确地,欧字表记)根本不是Striker。
最后提一句Dictustriker,我对此方案表示(-)不支持 ,原因参照反对的第一条。
欢迎创建者@绯夜锋镝、参与主要部分完善的编辑@高级火法,暴走的喵兵卫,Linxesu,ShadyPov,月 樱 雪(敬称略)等以及其它对此有意见的人进行讨论。 --少女debug中のSuzuka Sairence(讨论) 2021年12月26日 (日) 12:34 (CST)
- 阁下这列举反对意见还带批注的,什么架子公投。
- 在下的理由很简单,尊重原文所展示的,在进一步的信息释出前不作基于自我理解的再创作。(即,我支持Dictu Striker的直写方案)--某FFF团的高级火法 (批判一番) 2021年12月26日 (日) 12:44 (CST)
- 希望这里能给出所谓“原文”是哪个原文(如有使用Dictu Striker的翻译的链接)。--少女debug中のSuzuka Sairence(讨论) 2021年12月26日 (日) 12:49 (CST)
- @Suzuka Sairensu 原文当然是未经翻译的原文,只能说很遗憾鄙人与阁下对它产生了不同的理解。--某FFF团的高级火法 (批判一番) 2021年12月26日 (日) 12:53 (CST)
- 道理是这样,但你个人的理解不能作为确定该翻译的依据(事实上,我也没有只声张我的意见就是绝对正确的)。我给出了我在现实中找到的相关证据,希望你能给出相应的例证,而不是一味坚持自己的想法。--少女debug中のSuzuka Sairence(讨论) 2021年12月26日 (日) 12:55 (CST)
- @Suzuka Sairensu 原文当然是未经翻译的原文,只能说很遗憾鄙人与阁下对它产生了不同的理解。--某FFF团的高级火法 (批判一番) 2021年12月26日 (日) 12:53 (CST)
- 希望这里能给出所谓“原文”是哪个原文(如有使用Dictu Striker的翻译的链接)。--少女debug中のSuzuka Sairence(讨论) 2021年12月26日 (日) 12:49 (CST)
- 补充一句,诸如Matikanefukukitaru这种属于抵达了国际英文名18字母的上限的类型,而Dictus Striker按国际标准也属于合理的英文名,没必要用类似于Dictustriker的方式压缩。--少女debug中のSuzuka Sairence(讨论) 2021年12月26日 (日) 12:46 (CST)
- (…)吐槽 “唐豪瑟”是德语词,用西文比用英文强吧,总不能全世界的拉丁文字词全都看成英语词啊。(PS:“Dictus”是拉丁语词)--信偶活如信混沌四神的喵某(讨论) 2021年12月26日 (日) 13:32 (CST)
- 特别增加一点,(感谢User:YOONHA~1.PAR)通过Google可以查到使用Dictus Striker的英文网站:Danbooru图站、Portalfield中一篇文章对ディクタストライカ的翻译。另一方面,暂未看到使用Dictu Striker/Dictustriker的英文网站。@高级火法如果不能找到支持Dictu Striker/Dictustriker的来源,我只能暂且认为这个方案是你自己的一厢情愿。--少女debug中のSuzuka Sairence(讨论) 2021年12月26日 (日) 17:19 (CST)
( ¡ )题外话 @Suzuka Sairensu ディクタアース的拉丁字该怎么写呢?原型为ディクターランド(Dictar Land),也是Dictus崽。--某FFF团的高级火法 (批判一番) 2022年2月3日 (四) 12:45 (CST)
- 不太确定,我个人觉得是Dictar Earth;可以等之后有没有较多的其他英文资料或来源指明正确或广泛使用的英文名,没有的话最好还是先空着--少女debug中のSuzuka Sairence(讨论) 2022年2月7日 (一) 09:55 (CST)
- @Suzuka Sairensu 我是希望既然冠名相同转写自然也相同的,希望早日出官英吧。--某FFF团的高级火法 (批判一番) 2022年2月7日 (一) 13:24 (CST)