2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:椋木七津

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

關於譯名

關於我為什麼要掛{{暂定标题}}這個模板,在萌百上被翻譯為「椋木七津」,但在某大媽之家是被翻譯為「椋木奈奈子」,如果條目標題必須寫中文名,那麼在確定好中文名字之前,先暫用一下日文名,把這個模板掛一陣子 方寶で——す 2021年7月10日 (六) 21:27 (CST)

@Fangbao233 我認為可以與中文維基保持一致,使用「椋木Nanatsu」作為條目名,日文名稱留作重新導向。——この不審者小鞠こまりです 2021年7月10日 (六) 21:47 (CST)

剛剛又有人把標題改回椋木七津了 ——方寶で——す 2021年7月10日 (六) 22:03 (CST)

對,我幹的.為什麼要說"又"?
"椋木七津"這個名字更加常用.tsu這個發音好像打不出"子"這個字."奈奈子"一般發音是nanako吧.
--飢餓之聲-弗霖凱討論) 2021年7月10日 (六) 22:05 (CST)
大媽之家是這樣翻譯的連結 ——方寶で——す 2021年7月10日 (六) 22:08 (CST)
我看了您發了連結,"奈奈子"似乎是漢化組給出的翻譯.也許可以和漢化組確認一下?
PS:分號是加粗,冒號是縮進.
--飢餓之聲-弗霖凱討論) 2021年7月10日 (六) 22:14 (CST)
@Fangbao233 應該是基於站內條目命名指引中的「常用稱呼優先原則」進行的修改,以搜尋引擎顯示的結果來看,目前在中國大陸是「掠木七津」比較常見,若有其他較常用譯名,可以考慮創建重新導向。——この不審者小鞠こまりです 2021年7月10日 (六) 22:16 (CST)
還有一種譯法我在研究越谷夏海的名字的時候發現的,把名字拆成「椋木」「な」「なつ」,還能翻譯成「椋木奈夏」——方寶で——す 2021年7月10日 (六) 22:20 (CST)
啊哈.不過現在來看,"七津"這個譯名更常用吧.先這樣吧,{{暫定標題}}的模板可以先保留.--飢餓之聲-弗霖凱討論) 2021年7月10日 (六) 22:22 (CST)

和漢化組確認了一下,對方說"奈奈子"這個翻譯,是隨便翻的,是空耳.--飢餓之聲-弗霖凱討論) 2021年7月10日 (六) 23:33 (CST)


這或許是個歷史遺留問題。我注意到@弗霖凯Special:diff/5037884/5037957中刪除了{{暫定標題}},而據我推測原因正是上文所說「奈奈子是隨便翻的」,但這並不構成當前標題合適的理由。我認為,使用「椋木七津」作為標題未必合適。於萌娘百科:條目命名指引,它既不符合官方名稱優先原則(「官方」(B漫)譯名是「椋木菜夏」),也不符合常用稱呼優先原則(其實這個與其他的都不常用)。我覺得「椋木ななつ」或「椋木Nanatsu」或許是更好的選擇,畢竟前者毫無爭議,後者是維基百科的用法,也沒什麼爭議。鑑於目前存在爭議,我就不擅自改名了。--from wang31,到處隨便玩玩的萌新>>討論 2023年12月3日 (日) 22:43 (CST)