2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:桐間紗路

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

關於瞳色

紗路的瞳色在Koi的彩色插畫中出現過多種版本的顏色,應該如何進行確定?--緒方智繪里擔當·尖鋒 - Producer cont@ct - 2017年4月11日 (二) 18:06 (CST)

把「|瞳色=」去掉,換成「|多種瞳色=」,在這裏添加瞳色。--Ikemen討論) 2017年4月11日 (二) 18:21 (CST)

關於羅馬字注音和英文翻譯的區別

本串似乎也是Talk:保登心愛#字符的延續。

@Caibeyan關於紗路的羅馬字轉寫,我的看法是「翻譯」和「注音」要分開。

翻譯應尊重作者的設定,即應該採用「Syaro」,所有直接使用西文字符的部分都應該用這個拼寫。

但是對日語原文注音,只是幫助讀者了解一段文字的讀音,是一種工具,這種工具脫離作者的設定而存在。目前萌百的現狀是多採用平文式羅馬字,因此我建議在對日語字符的直接注音部分繼續採用該規則,即使用「Sharo」。

類似的問題,在心愛(Cocoa/Kokoa)、摩卡(Mocha/Moka)、映月(Elu/Eru)和提比(Tippy/Tippii)也存在。Syaro的一個特殊之處在於它剛好滿足訓令式羅馬字的規則,但我認為這是一個巧合,對於其他三個例子而言「翻譯」很明顯只是作者自己的規則。

——Sirogohan討論) 2022年4月3日 (日) 22:03 (CST)

(+)帶條件同意 誠然,平文式羅馬字(或者按我剛才的說法,赫本式羅馬字)如您所說,更容易發音。但我剛才主要的擔心來自:
  1. 實際上羅馬化對非拉丁字母的文字都可以算「注音」,因此說訓令式羅馬字的「Syaro」不是注音顯然是不妥的(雖然對一般英語使用者的確不容易從該注音方式接近正確發音)
  2. 官方給出的「Syaro」是翻譯還是注音?如果確有證據表明「Syaro」為官方注音(區分方法也很簡單,如果名字在前就是翻譯,名字在後就是注音),使用「Sharo」可能會與萌娘百科現行的「名從主人」原則相矛盾。不過,在爭取廣泛意見後,「名從主人」原則也不是必須堅守的。

感謝您對本條目及相關現象的關注。--HMS GlowwormTalk 2022年4月3日 (日) 22:28 (CST)

我並不是說「Syaro」不是注音,我是說注音的功能是幫助讀者了解原文讀音,所以注音的使用並沒有什麼「名從主人」的限制,可以也最好採用既有的、成體系的標準。而萌百的約定俗成的現狀,就是廣泛採用平文式羅馬字作為注音方案。
至於「Syaro」滿足訓令式羅馬字規則,我在上面也說了我認為這只是個巧合,本作其他一些角色就不滿足訓令式的規則。而我之所以在這個問題上很堅持,也是因為如果紗路按照你的方式改動後,上文提到的四個條目就會變得非常難處理。——Sirogohan討論) 2022年4月3日 (日) 22:41 (CST)
(+)同意 的確如您所說,「名從主人」沒有明確包含「注音隨主人」,再加上您說的四個條目的連鎖問題,這麼看來,在萌娘百科有相關規定變動前,您的做法的確是最合適的做法。--HMS GlowwormTalk 2022年4月3日 (日) 23:02 (CST)
好的,感謝討論!——Sirogohan討論) 2022年4月3日 (日) 23:17 (CST)