2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Talk:桐间纱路

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

关于瞳色

纱路的瞳色在Koi的彩色插画中出现过多种版本的颜色,应该如何进行确定?--緒方智絵里担当・尖锋 - Producer cont@ct - 2017年4月11日 (二) 18:06 (CST)

把“|瞳色=”去掉,换成“|多种瞳色=”,在这里添加瞳色。--Ikemen讨论) 2017年4月11日 (二) 18:21 (CST)

关于罗马字注音和英文翻译的区别

本串似乎也是Talk:保登心爱#字符的延续。

@Caibeyan关于纱路的罗马字转写,我的看法是“翻译”和“注音”要分开。

翻译应尊重作者的设定,即应该采用“Syaro”,所有直接使用西文字符的部分都应该用这个拼写。

但是对日语原文注音,只是帮助读者了解一段文字的读音,是一种工具,这种工具脱离作者的设定而存在。目前萌百的现状是多采用平文式罗马字,因此我建议在对日语字符的直接注音部分继续采用该规则,即使用“Sharo”。

类似的问题,在心爱(Cocoa/Kokoa)、摩卡(Mocha/Moka)、映月(Elu/Eru)和提比(Tippy/Tippii)也存在。Syaro的一个特殊之处在于它刚好满足训令式罗马字的规则,但我认为这是一个巧合,对于其他三个例子而言“翻译”很明显只是作者自己的规则。

——Sirogohan讨论) 2022年4月3日 (日) 22:03 (CST)

(+)带条件同意 诚然,平文式罗马字(或者按我刚才的说法,赫本式罗马字)如您所说,更容易发音。但我刚才主要的担心来自:
  1. 实际上罗马化对非拉丁字母的文字都可以算“注音”,因此说训令式罗马字的“Syaro”不是注音显然是不妥的(虽然对一般英语使用者的确不容易从该注音方式接近正确发音)
  2. 官方给出的“Syaro”是翻译还是注音?如果确有证据表明“Syaro”为官方注音(区分方法也很简单,如果名字在前就是翻译,名字在后就是注音),使用“Sharo”可能会与萌娘百科现行的“名从主人”原则相矛盾。不过,在争取广泛意见后,“名从主人”原则也不是必须坚守的。

感谢您对本条目及相关现象的关注。--HMS GlowwormTalk 2022年4月3日 (日) 22:28 (CST)

我并不是说“Syaro”不是注音,我是说注音的功能是帮助读者了解原文读音,所以注音的使用并没有什么“名从主人”的限制,可以也最好采用既有的、成体系的标准。而萌百的约定俗成的现状,就是广泛采用平文式罗马字作为注音方案。
至于“Syaro”满足训令式罗马字规则,我在上面也说了我认为这只是个巧合,本作其他一些角色就不满足训令式的规则。而我之所以在这个问题上很坚持,也是因为如果纱路按照你的方式改动后,上文提到的四个条目就会变得非常难处理。——Sirogohan讨论) 2022年4月3日 (日) 22:41 (CST)
(+)同意 的确如您所说,“名从主人”没有明确包含“注音随主人”,再加上您说的四个条目的连锁问题,这么看来,在萌娘百科有相关规定变动前,您的做法的确是最合适的做法。--HMS GlowwormTalk 2022年4月3日 (日) 23:02 (CST)
好的,感谢讨论!——Sirogohan讨论) 2022年4月3日 (日) 23:17 (CST)