2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
討論:朝霞的漸強音符
跳至導覽
跳至搜尋
關於曲名的個人看法
@泡泡糖公主 是這樣的,條目的標題以及YOU宅在歌詞譯文部分對「朝焼けのクレッシェンド」的譯法為「朝霞的漸進符號」,不過「クレッシェンド」(Crescendo)這個詞更確切的意思應為(音樂上的)漸強力度記號,在樂譜上常見的標記方法是cresc.,或者是開口向右的大於號,此外它還有引申義「逐漸增強的喧鬧聲」、「最大強度」、「頂點」、「高潮」。其實對於組合名「クレシェンド ブルー」(Crescendo Blue)的翻譯「漸強之藍」,個人認為對Crescendo的譯法是比較確切的,此外本曲含有該詞的歌詞「朝焼けは高鳴りへのクレッシェンド」中「高鳴り」可以是聲響的大聲,也可以是心情的激動,Crescendo如果譯成「漸強符號」形容兩種狀態似乎也比較合理。所以是否需要考慮一下修改標題的譯法,比如改為「朝霞的漸強符號」?當然也有一個問題,就是這樣的譯名就是如果單看標題不看歌詞和內容,會有些不容易理解,所以個人也還是在考慮之中ORZ --Plkm160(討論) 2019年7月16日 (二) 00:05 (CST)
官方已確定譯名,討論暫時擱置。