討論:地。-關於地球的運動-
跳至導覽
跳至搜尋
關於角色譯名和詞條可靠性的問題
我不知道現在CAST表使用的角色譯名是哪個版本,但我知道現在及將來最廣為人知的版本是嗶哩嗶哩翻譯的版本,因為此版本受眾的基數不是其它版本可以比的。百科最重要的就是可靠性,而可靠性並不是由編輯者的主觀所決定的,很大程度上是由其受眾從客觀角度決定的。也就是說如果詞條的內容與大部分受眾的認知相悖,那麼大部分受眾就會認為此詞條是「錯誤和不可靠的」,所以我才會將角色名修改為嗶哩嗶哩翻譯版本,以避免這種情況發生。但我的這種做法不一定是正確的,所以俺尋思可不可以在CAST表中同時展示兩種版本的角色譯名(當然相關詞條都得改)?希望大家可以考慮一下。另外,約倫塔/約蘭達這兩個譯名差得太多了,其它角色譯名是否要展示兩種譯名是可以不討論的,但這個個人認為是非常有必要討論的。首先約倫塔這個譯名並不像一個女性角色的名字,我對這個譯名的合理性提出質疑,如果這麼翻譯有什麼深意的話,望告知於我,否則我會在這條信息發佈7天之後再次修改這個譯名。 --QHOU2001(討論) 2024年12月2日 (一) 15:44 (CST)
- 規範譯名完全沒有問題,我認為也沒必要展示兩種譯名,比較冗長。如果確實有必要對譯名進行註釋,考慮使用ref。
Rvthenthncyhdt(討論) 2024年12月2日 (一) 16:03 (CST) - (~)補充 該作品本身已有簡中版本在先,bilibili翻譯並非唯一版本,可參考一下。
Rvthenthncyhdt(討論) 2024年12月2日 (一) 16:15 (CST) - ping一下手動回退是次編輯的@声优编集者。( ¡ )題外話 一句題外話,萌百稱「條目」,而非「詞條」。 --曉山美緒Welcome to join Akiyama Mio's Fanclub! 2024年12月2日 (一) 16:12 (CST)
- 聽其他編輯者說原譯名是漫畫官方簡中,在同時符合減重優先的情況下,可以簡單查證哪邊符合多數使用,不應用將來時推測。
- (…)吐槽 這種通牒式的發言不好……--某FFF團的高級火法
(批判一番) 2024年12月2日 (一) 16:24 (CST)
- (~)補充 準確來說是正式譯名。--某FFF團的高級火法
(批判一番) 2024年12月2日 (一) 16:32 (CST)
- (~)補充 準確來說是正式譯名。--某FFF團的高級火法
- (-)反對 B站的翻譯版本並不是中文譯名的唯一版本了,比如B站為後藤獨 但大家常用的是後藤一里這個翻譯。而且番劇在B站是有下架的可能的,假如B站下架了,難道我們還要用B站的翻譯?--MARKMIAO5(討論) 2024年12月2日 (一) 16:26 (CST)
- (-)反對 首先我沒有充B站大會員,其次別人怎麼弄我不管,我個人原則是「漫改/輕改按原作已有人名翻譯(B站絕對不採用),原創按B站翻譯進行參考(不絕對採用)」。我不想爭一個什麼絕對的贊同或者反對了,有時候很想說什麼卻又覺得很無力,有很多東西本不應該是拿來討論的,然而很多人對於「譯名」這個東西沒有概念,就覺得「我認為不合適」「B站翻譯的就是絕對正確」就拿來用,我自己的認知放在大環境的「海量個例」下顯得是如此的無能為力。昨天是井之上瀧奈,今天是地動,明天又說不定會是什麼別的作品。是正版譯名就會有擁躉,爭來爭去就又回到「增加→回退→討論版→增加→回退」這樣的汴京內耗循環,真的累了。就這樣。這個事情不是我一個反對能說了算,時代是動態發展的,人的認知和看法也會隨着時代的發展發生變化,我今天在這裏下一個絕對的論斷明天就有可能被大量的「B站翻譯擁躉者」的看法推翻。你百很多編輯者就是因為這個問題退百的,我不想長篇大論了。--聲優編集者(討論) 2024年12月2日 (一) 18:37 (CST)