Talk:地。-关于地球的运动-
跳转到导航
跳转到搜索
关于角色译名和词条可靠性的问题
我不知道现在CAST表使用的角色译名是哪个版本,但我知道现在及将来最广为人知的版本是哔哩哔哩翻译的版本,因为此版本受众的基数不是其它版本可以比的。百科最重要的就是可靠性,而可靠性并不是由编辑者的主观所决定的,很大程度上是由其受众从客观角度决定的。也就是说如果词条的内容与大部分受众的认知相悖,那么大部分受众就会认为此词条是“错误和不可靠的”,所以我才会将角色名修改为哔哩哔哩翻译版本,以避免这种情况发生。但我的这种做法不一定是正确的,所以俺寻思可不可以在CAST表中同时展示两种版本的角色译名(当然相关词条都得改)?希望大家可以考虑一下。另外,约伦塔/约兰达这两个译名差得太多了,其它角色译名是否要展示两种译名是可以不讨论的,但这个个人认为是非常有必要讨论的。首先约伦塔这个译名并不像一个女性角色的名字,我对这个译名的合理性提出质疑,如果这么翻译有什么深意的话,望告知于我,否则我会在这条信息发布7天之后再次修改这个译名。 --QHOU2001(讨论) 2024年12月2日 (一) 15:44 (CST)
- 规范译名完全没有问题,我认为也没必要展示两种译名,比较冗长。如果确实有必要对译名进行注释,考虑使用ref。
Rvthenthncyhdt(讨论) 2024年12月2日 (一) 16:03 (CST) - (~)补充 该作品本身已有简中版本在先,bilibili翻译并非唯一版本,可参考一下。
Rvthenthncyhdt(讨论) 2024年12月2日 (一) 16:15 (CST) - ping一下手动回退是次编辑的@声优编集者。( ¡ )题外话 一句题外话,萌百称“条目”,而非“词条”。 --暁山美緒Welcome to join Akiyama Mio's Fanclub! 2024年12月2日 (一) 16:12 (CST)
- 听其他编辑者说原译名是漫画官方简中,在同时符合减重优先的情况下,可以简单查证哪边符合多数使用,不应用将来时推测。
- (…)吐槽 这种通牒式的发言不好……--某FFF团的高级火法
(批判一番) 2024年12月2日 (一) 16:24 (CST)
- (~)补充 准确来说是正式译名。--某FFF团的高级火法
(批判一番) 2024年12月2日 (一) 16:32 (CST)
- (~)补充 准确来说是正式译名。--某FFF团的高级火法
- (-)反对 B站的翻译版本并不是中文译名的唯一版本了,比如B站为后藤独 但大家常用的是后藤一里这个翻译。而且番剧在B站是有下架的可能的,假如B站下架了,难道我们还要用B站的翻译?--MARKMIAO5(讨论) 2024年12月2日 (一) 16:26 (CST)
- (-)反对 首先我没有充B站大会员,其次别人怎么弄我不管,我个人原则是“漫改/轻改按原作已有人名翻译(B站绝对不采用),原创按B站翻译进行参考(不绝对采用)”。我不想争一个什么绝对的赞同或者反对了,有时候很想说什么却又觉得很无力,有很多东西本不应该是拿来讨论的,然而很多人对于“译名”这个东西没有概念,就觉得“我认为不合适”“B站翻译的就是绝对正确”就拿来用,我自己的认知放在大环境的“海量个例”下显得是如此的无能为力。昨天是井之上泷奈,今天是地动,明天又说不定会是什么别的作品。是正版译名就会有拥趸,争来争去就又回到“增加→回退→讨论版→增加→回退”这样的汴京内耗循环,真的累了。就这样。这个事情不是我一个反对能说了算,时代是动态发展的,人的认知和看法也会随着时代的发展发生变化,我今天在这里下一个绝对的论断明天就有可能被大量的“B站翻译拥趸者”的看法推翻。你百很多编辑者就是因为这个问题退百的,我不想长篇大论了。--声优编集者(讨论) 2024年12月2日 (一) 18:37 (CST)