討論:向陽素描
跳至導覽
跳至搜尋
關於CAST表中「校長先生」一項
在TV動畫的CAST表中,有如下一項:
- 校長先生:チョー
我個人建議翻譯成:
理由如下:
- 譯作「老師」顯然不合適,中文中很少用到「校長老師」這種說法;
- 直接刪除「先生」不合適,這一詞有尊敬的意味,直接刪除顯然丟失了這一層含義。
- 直接保留是沒有問題的:
- 中文中的「先生」是有「老師」含義的,同時也可以是對知識分子的敬稱,例如「楊絳先生」。上述兩個義項在現代漢語詞典中分別排列「先生」詞條的第1、2位;
- 以「對男子的通稱」這一含義考慮「校長先生」一詞也完全沒有問題;
- 作為例子,趙玉皎先生翻譯的《窗邊的小豆豆》一書中,「校長先生」就被翻譯成了「校長先生」。
以上是我的觀點。@秦时百科团吧75--Ceba(討論) 2021年1月11日 (一) 00:57 (CST)
@Ceba
- 一旦向陽這裏開了這個先例,只怕萌百所有地方的校長先生也都要跟着改了……
- 我認為中文語境的「校長」一詞本身已經帶有了尊敬的意味了,所以不需要再添加個先生/老師。比如說「劉老師好!張老師好!校長好!副校長好!」。
- 中文語境本身也不像日本幾乎時刻都要加個敬稱,而且如上「校長」一詞本身已經帶有尊敬意味了。
- 另外考慮原語境,「吉野屋先生」的先生和「校長先生」的先生是一回事,都是下級(學生)對上級。所以絕不考慮對男子的通稱的可能性,否則就要翻成吉野屋女士了。
- 楊絳先生知道。《窗邊的小豆豆》確實沒聽過……聲優沒意見。--
751984871(討論·貢獻) 2021年1月12日 (二) 09:54 (CST)
- 《向陽素描》中對校長先生的翻譯並不會對其他地方產生影響。這裏的「校長先生」是類似於名字一樣的專有名詞,而不是一個通稱。
- 我並不認為「校長」一詞帶有尊敬的意味,這應該只是一個職位的稱呼。按照我自己的經驗的話……在學校不管是校長還是各種主任,學生都會喊「老師好」,很少見到喊「校長好」的(
- 嘛,翻譯這個事情其實還是比較仁者見仁智者見智的……對於中文中有相似意思的日語漢字詞,我還是傾向於保留,而不是替換為中文常用詞……(比如「學生會長」不應該被替換成「學生會主席」)
--Ceba(討論) 2021年1月12日 (二) 10:43 (CST)
- 很多片子都有校長先生,只不過有些是表記校長、有些是校長先生。向陽這裏表記校長先生和吉野屋先生等對應,(和只表記校長、吉野屋相比)顯得更親切、與主角們走得更近。我理解就是類似於「店長san」之類的通稱。
- 那只是不認得校長長啥樣而已。上幼兒園時我還會叫園長好。(
- 學生會長這個並不會引起歧義。主要是先生有歧義,而且漢語語境加上先生小姐女士反而是更不親切、感覺與主角們遠了。--
751984871(討論·貢獻) 2021年1月12日 (二) 11:20 (CST)
- 就我個人來說,我認識校長但也還會叫「老師好」,可能是個體差異(
- 我覺着先生並不會引起什麼歧義,不管用哪個義項都是可以說通的。另外,我覺的不能把這個完全當作中文語境,考慮到字幕之類的環境下,校長先生其實也是很親切的。
- 還是之前《窗邊的小豆豆》的例子,我小學時在讀這一本書的時候,也並沒有感到「校長先生」這個稱呼有疏遠之類的……
- 嘛,可能需要了解一下社群的意見……