2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
Talk:向阳素描
跳转到导航
跳转到搜索
关于CAST表中“校長先生”一项
在TV动画的CAST表中,有如下一项:
- 校長先生:チョー
我个人建议翻译成:
理由如下:
- 译作“老师”显然不合适,中文中很少用到“校长老师”这种说法;
- 直接删除“先生”不合适,这一词有尊敬的意味,直接删除显然丢失了这一层含义。
- 直接保留是没有问题的:
- 中文中的“先生”是有“老师”含义的,同时也可以是对知识分子的敬称,例如“杨绛先生”。上述两个义项在现代汉语词典中分别排列“先生”词条的第1、2位;
- 以“对男子的通称”这一含义考虑“校长先生”一词也完全没有问题;
- 作为例子,赵玉皎先生翻译的《窗边的小豆豆》一书中,“校長先生”就被翻译成了“校长先生”。
以上是我的观点。@秦时百科团吧75--Ceba(讨论) 2021年1月11日 (一) 00:57 (CST)
@Ceba
- 一旦向阳这里开了这个先例,只怕萌百所有地方的校長先生也都要跟着改了……
- 我认为中文语境的“校长”一词本身已经带有了尊敬的意味了,所以不需要再添加个先生/老师。比如说“刘老师好!张老师好!校长好!副校长好!”。
- 中文语境本身也不像日本几乎时刻都要加个敬称,而且如上“校长”一词本身已经带有尊敬意味了。
- 另外考虑原语境,“吉野屋先生”的先生和“校长先生”的先生是一回事,都是下级(学生)对上级。所以绝不考虑对男子的通称的可能性,否则就要翻成吉野屋女士了。
- 杨绛先生知道。《窗边的小豆豆》确实没听过……声优没意见。--
751984871(讨论·贡献) 2021年1月12日 (二) 09:54 (CST)
- 《向阳素描》中对校長先生的翻译并不会对其他地方产生影响。这里的“校长先生”是类似于名字一样的专有名词,而不是一个通称。
- 我并不认为“校长”一词带有尊敬的意味,这应该只是一个职位的称呼。按照我自己的经验的话……在学校不管是校长还是各种主任,学生都会喊“老师好”,很少见到喊“校长好”的(
- 嘛,翻译这个事情其实还是比较仁者见仁智者见智的……对于中文中有相似意思的日语汉字词,我还是倾向于保留,而不是替换为中文常用词……(比如“学生会长”不应该被替换成“学生会主席”)
--Ceba(讨论) 2021年1月12日 (二) 10:43 (CST)
- 很多片子都有校長先生,只不过有些是表记校长、有些是校长先生。向阳这里表记校长先生和吉野屋先生等对应,(和只表记校长、吉野屋相比)显得更亲切、与主角们走得更近。我理解就是类似于“店长san”之类的通称。
- 那只是不认得校长长啥样而已。上幼儿园时我还会叫园长好。(
- 学生会长这个并不会引起歧义。主要是先生有歧义,而且汉语语境加上先生小姐女士反而是更不亲切、感觉与主角们远了。--
751984871(讨论·贡献) 2021年1月12日 (二) 11:20 (CST)
- 就我个人来说,我认识校长但也还会叫“老师好”,可能是个体差异(
- 我觉着先生并不会引起什么歧义,不管用哪个义项都是可以说通的。另外,我觉的不能把这个完全当作中文语境,考虑到字幕之类的环境下,校长先生其实也是很亲切的。
- 还是之前《窗边的小豆豆》的例子,我小学时在读这一本书的时候,也并没有感到“校长先生”这个称呼有疏远之类的……
- 嘛,可能需要了解一下社群的意见……