討論:冒險島Online
跳至導覽
跳至搜尋
提案:翻譯相關
鑑於國內大部分網遊代理,其翻譯工帶有臨時工的性質,具體表現為所具備的知識不足,亦或所掌握的待翻譯語種能力不熟練,造成翻譯出現腦補結果,又或是其網遊需要擁有一個宣傳手段,拋棄原文而自己賦予其名字。
例如:MapleStory→冒險島、Aran→戰神、Mercedes→雙弩精靈等。
在Wiki上是否應該嚴格按照原文來對詞條進行說明,如創建詞條採用原文翻譯,而對應通用翻譯或者說代理商譯名僅做重新導向並在詞條內做簡略說明。
條目名的話沒有這個必要,因為客觀來講雖然這些問題是存在的,但是民間翻譯版本不一,容易造成檢索混亂,還是用蠢得一逼的代理翻譯比較便捷。在正文介紹的時候用哪種就無所謂了。另外請注意使用「~~~~」添加簽名 Hamon002(討論) 2018年5月26日 (六) 03:05 (CST)
隱月叫Shade這個說法,只在GMS的職業創建界面里出現過吧?KMS的界面上寫的也是隱月來着。KuroSolo(討論) 2020年7月18日 (六) 21:09 (CST)