關於我為什麼會把「Dopudding」翻譯成「雙重布丁」
其實是因為最初看了b站上的加布腰帶音效破解視頻,聽到了布丁飽藏的音效,腰帶念的是「ダプリン」,所以我就直接聽譯成「Doupudding」,也就是「雙重(ダブル)」和「布丁(プリン)」的合成詞。結果後來Vram正式出來後,官方給布丁飽藏的命名是「どっプリン」跟腰帶里的發音根本不一樣。我日語水平有限,實在不能理解這裏的「どっ」應該怎麼翻譯,還請日語大手子修正一下。—路過的CuO
(討論·留名) 2025年4月6日 (日) 17:01 (CST)
- 看了眼FSD的名詞表,是翻譯成「抖抖布丁」的,「どっ」應該是作擬聲詞或語氣詞之類的? 不如跟了?--Damiezs(討論) 2025年4月6日 (日) 17:19 (CST)
- (+)同意 抖抖可以哎,不僅發音對上了,而且這飽藏在加布腰帶上的擬聲詞後綴就是「搖搖晃晃」。—路過的CuO
(討論·留名) 2025年4月6日 (日) 17:22 (CST)